Polonia Winnipegu
<<< Nr 067>>>

26 marca 2009        Archiwa Home Kontakt

ZESPÓŁ


Bogdan Fiedur
Bogdan Fiedur


Jola Małek
 
 
Ustaw Stronę Startową
Dodaj do ulubionych

 

Kalendarz Wydarzeń

Marzec 2009
Ni Po Wt Sr Cz Pi So
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
             

 



Zapisz się na naszą listę


Proszę kliknąć na ten link aby dotrzeć do formularza gdzie można zapisać się na listę dystrybucyjną i w przyszłości otrzymywać biuletyn bezpośrednio od nas.

Aby zapisać się szybko bez wypełniania formularza, proszę wysłać E-mail bez żadnego tekstu poprzez kliknięcie tego linku.

 

 

Dołącz do nas

Jeśli masz jakieś informacje dotyczące polskich wydarzeń i chciałbyś albo chciałabyś podzielić się nimi z naszymi czytelnikami, to prześlij je do nas. Mile widziane są wywiady, felietony, zdjęcia i poezja. Proszę informować nas o wszystkich wydarzeniach polonijnych.

 

Ważne Linki

 Winnipeg

K P K
S P K
Ogniwo - Polskie Muzeum
Iskry - Zespół Tańca
Sokół - Zespół Tańca

Radio Polonia
Szkoła św. Ducha
Parafia Św. Ducha
Parafia Św. Andrzeja Boboli
Klub sportowy Polonia
Hypernashion

Polonijne zespoły
Nowy Czas

------
Cornerstone Real Estate


 

 Kanada

Polska biblioteka -McGill
Polonia Canada
Polonia Montreal
Polonia Ottawa
ABCRadio
Biuro Radcy Handlowego Kanady

Panorama Polska
 

 polska

Polonia dla Poloni
TV Polonia
Miss Polonia
Wspólnota Polska
Mówię po polsku
Polsko-Kanadyjska Izba Gospodarcza
Biuro Handlowe Ambasady Kanady
Polonia świata
MyPolinfo
Exporter
Polski Internet

 

 zagranica

Informator Polonijny
Polonia w Arizonie

Polonia w Chicago
Ogłoszenia w USA
Polish Roots
Magazyn Polonia

Polonicum Institut

 

 

Promuj polonię

Każdy z nas może się przyczynić do promowania Polonii w Winnipegu w bardzo prosty sposób.  Mój apel jest aby dodać dwie linie do waszej stopki (signature) aby zacząć promować Polonijne wydarzenia w Winnipegu kiedykolwiek wysyłamy maila.

Tutaj są instrukcj
e jak dodać stopkę używając Outlook Express.

Kli
knij Tools-->Options --> Signatures

Zaznacz poprzez kliknięcie
Checkbox gdzie pisze

Add signature to all outgoing messages


W pole gdzie jest napisane Edit Signature proszę wpisać.

Polonijny link Winnipegu
http://www.polishwinnipeg.com

albo

Polish Link for Winnipeg
http://www.polishwinnipeg.com


Po tym kliknij Apply

I to wszystko. Od tej pory będziemy promować polskie wydarzanie w Winnipegu automatycznie kiedy wyślemy maila do kogoś. Wszystkie programy mailowe mają taką opcję tzw. signature i sposób jej dodania będzie bardzo podobny do tego co opisałem dla Outlook Express

Polonijny Biuletyn Informacyjny w Winnipegu

 Translate this page
Note, this is automated translation meant to give you sense about this document.
 

Zapisz się na naszą listę,
dowiesz się z pierwszej ręki o polonijnych wydarzeniach w Winnipegu i okolicach

E-mail
Imię i nazwisko

W tym numerze:

 

 

 

WsÓłpraca

 

Polishwinnipeg  to portal internetowy, który od października 2007 roku w internecie promuje polską kulturę, polskich artystów, polskie tradycje, ciekawych ludzi polskiego pochodzenia, którzy wiele zrobili dla społeczności Kanadyjskiej.

 

Docieramy do coraz szerszego grona, obecnie stronę odwiedza ponad 9000 internautów miesięcznie. Dotychczas większość informacji dostępna była dla tych, który znają język polski. Planujemy rozszerzyć naszą działalność tak by informacje o środowisku polonijnym Winnipegu były dostępne również dla społeczności Kanadyjskiej jak też tej część Poloni, która posługuje się językiem angielskim.

 

Poszukujemy chętnych do współpracy, która polegać będzie na tłumaczeniu artykułów publikowanych w polishwinnipeg w języku polskim na język angielski.

Jesteśmy też otwarci na udostępnieniem naszego portalu dla grup zainteresowanych publikowaniem informacji w języku angielskim  albo polskim mających za cel docieranie do szeroko rozumianej Polonii.

Zainteresowanych współpracą prosimy o kontakt przez mail bogdan@softfornet.com albo tel 230-6427

 

   

 


 

Gorące wiadomości
 

 


 

Polska Piosenka Tygodnia

Piotr Szczepanik & Tajfuny - Goniac Kormorany (1965)

 

 

 

 

 

 


    

Kliknij tutaj aby zobaczyć ofertę

 

 

 

 

listy dO Redakcji

 

Polonijny Klub Sportowo-Rekreacyjny wraz z SPK Kolo #13 zaprasza dzieci i młodzież na

 

SPRING BREAK GLOW BOWLING

 

Czwartek, 2-go Kwietnia od godziny 15:00 do 17:00 w Billy Mosienko Lanes przy 1136 Main Str. Cena bilety wstępu to $7 od osoby w tym wliczony jest koszt rentowania butów.

 

Chociaż jest to impreza dla dzieci i młodzieży to informujemy ze rodzice czy opiekunowie również będą mogli wypróbować swoich sil na kręgielni. Po rezerwacje biletu proszę dzwonić do Pawła pod 960-1438 albo na email pawel@shaw.ca do wtorku, 31-go marca.

 

 

Polish Sports and Liesure Club together with SPK Club 13 invites kids and youth to

 

SPRING BREAK GLOW BOWLING

 

Thursday, April 2nd from 3:00pm to 5:00pm at Billy Mosienko Lanes, 1136 Main Str at Redwood. All you can bowl for 2 hours only $7 per person, includes bowling shoes rental.

 

Bring your kids and their friends, we invite parent and guardians to join in the fun! For reservations please contact Pawel at 960-1438 or via email at pawel@shaw.ca by Tuesday March 31st.

 


 

 

Szanowni Państwo,

W imieniu KPK Okręg Manitoba zapraszam państwa na wiosenną Wielkanocną zabawę w dniu 18 kwietnia, 2009. Zachęcam również do wzięcia udziału w wielkanocnym konkursie. Proszę podzielić się tymi informacjami ze swoimi przyjaciółmi i znajomymi. Do zobaczenia na wiosennej zabawie!!!

Ladies and Gentleman,

On behalf of the Canadian Polish Congress Manitoba Branch, I have the pleasure to invite you to an Easter Banquet – Święcone on April 18th 2009. I also would like to invite you to participate in our Easter competition. Please pass this message on to all your friends and colleagues. Hope to see you there!!!!

Lech Galezowski - President
CPC MB, Branch
768 Mountain Ave
Winnipeg
, MB R2V 1L7

kongres@shaw.ca

 

 


 

Team Kanada Toruń 2009 zaprasza sportowców polonijnych na XIV Światowe Igrzyska Polonijne. Z przyjemnością zawiadamiamy, że Konsulat Generalny RP w Toronto objął patronatem ekipę sportową na XIV SIP które odbędą się w Toruniu 1 - 9 sierpnia 2009. Wiemy że na terenie Kanady zamieszkuje wielu sportowców, którzy startowali w dyscyplinach, które będą w programie Igrzysk. Zachęcamy wszystkich sportowców do odwiedzenia w tym terminie Polski i licznego udziału w Igrzyskach. W związku z powyższym zwracamy się do społeczności polonijnej o przekazywanie sobie nawzajem informacji o Igrzyskach. Jest to wspaniała impreza, którą warto przeżyć.

Udział w Igrzyskach prosimy zgłaszać do:

1. Piotr Lach (Kierownik Ekipy)
tel. (416) 436-8473 email bpalach@sympatico.ca

2. Jerzy Dabrowa (Kierownik Sportowy)
tel. (905) 609-3345 email dabrowa@ftconline.ca

3. Zbigniew Jozwiak (Koordynator)
tel. (416) 222 5638 email cybulska.m@gmail.com

Team Kanada Toruń 2009
Toronto, Ontario, Canada
178 A Holmes Ave.
Toronto, Ont. M2N 4N8
   

 


Wydarzenia warte odnotowania




 




Ogniwo
Polish Museum Society Inc.

Polskie Towarzystwo Muzealne Ogniwo





Event:
Pisanki” Easter Egg Making Workshops
Date and Time: Saturday, March 28 from 11 AM to 1 PM and
2 to 4 PM and Sunday March 29 from 2 to 4 PM
Place: Ogniwo Museum 1417 Main Street, Winnipeg

 

For Immediate Release:

After a long, cold winter, it is reassuring to know that soon the days will be warmer and we will see the first signs of spring with the appearance of pussy willows and brave tulip buds pushing their way through the last of the snow on the ground.  To celebrate the changing of the seasons, the Ogniwo Polish Museum invites everyone to their spring open house on Sunday, March 22, 2009 from 2 – 5 PM.  There will be displays of Polish Lenten and Easter traditions as well as sweet treats to tempt your taste buds.  An Easter egg (pisanki) workshop will also be held, starting at 3 PM.

The Ogniwo Polish Museum is promoting the tradition of creating pisanki by presenting three pisanki workshops during the following week.  Workshops are open to people of all ages, and participants can chose to attend either or both workshops, as there are no specific requirements or pre-requisites to attend.  The workshops will take place at the Ogniwo Museum at 1417 Main Street on the following dates:

Saturday March 28, 11 AM - 1 PM and 2 - 4 PM

 and

Sunday March 29, 2 – 4 PM



This year, for the first time, the museum is also teaching how to create
skrabanki.  These egg creations are similar to pisanki, but instead of creating designs on the egg through the application of hot wax, eggs are coloured in dye and then designs are etched out, creating a dramatic white design against a solid background colour.

The cost for each workshop is $10 per participant.  All supplies will be provided (the cost of all supplies is included in the workshop fee).

For further information regarding these workshops, please call 586-5070 or e-mail info@polishmuseum.com.  Private workshops for larger groups can also be arranged.

Reserve a few hours this year to experience this creative tradition.  Create a pisanka for yourself or for that special someone in your life.


"Opowieści Poli Negri" to sztuka napisana przez dramaturga, pisarza, pedagoga, reżysera, teatrologa prof. Kazimierza Brauna z Buffalo. Publiczność w Winnipegu będzie miała szansę zobaczyć sztukę 29 marca 2009 roku w Franco- Manitoba Cultural Centre o godzinie 18:00 .

Sztuka wystawiona będzie w języku polskim, ale będzie też wyświetlane tłumaczenie w języku angielskim dlatego zaprośmy również naszych angielskojęzycznych przyjaciół.

Chętni do pomocy przy organizacji przedstawienia "Opowieści Poli Negri" w Winnipegu proszeni są o kontakt z organizatorem panem Zdzisławem Prochownikiem  tel. 831- 0055

Jedyna polska aktorka, która na trwałe zapisała się w historii światowego kina Pola Negri to niezwykle ciekawa postać i taka też jest sztuka napisana przez K. Brauna dlatego nikt nie powinien przegapić okazji zobaczenia tego przedstawienia.


STAINED GLASS PROJECT with Jolanta Kieres Sokalska
PROJEKT W SZKLE z Jolantą Kieres Sokalską
 
29 marzec 09      10- 4:30 pm       $95.oo
 
Wykreujesz swój własny obiekt ze szkła.
Nauczysz się podstawowych technik witrażowych.
 
125 Adelaide str/William corner
@ "CRE8ERY" ART COMPLEX
 
TEL 510.1623
TEL. 334.0352
 
 
 

 


Irena Dudek zaprasza na zakupy do
Polsat Centre

Moje motto:
duży wybór, ceny dostępne dla każdego,
miła obsługa.
 



Polsat Centre
217 Selkirk Ave Winnipeg, MB R2W 2L5, tel. (204) 582-2884

S  P  O  N  S  O R

Kliknij tutaj aby zobaczyć ofertę

 

 ŻYCZENIA
 

 

 

 

 

 

Na stronie naszego Biuletynu możesz złożyć życzenia swoim bliskim , znajomym, przyjaciołom... z różnych okazji: urodziny, ślub, narodziny dziecka, jubileuszu, świąt... Do życzeń możesz dodać zdjęcie, ale nie jest to konieczne (zdjęcie dodaj pod warunkiem, że jesteś jego autorem i zgadzasz się na umieszczenie go na naszej stronie) .

Życzenia prosimy przesyłać na adres: jolamalek@onet.eu

Kto składa życzenia np. Jan Kowalski

Z jakiej okazji składasz życzenia np. Z okazji 18 urodzin

 Treść życzeń

Twoje życzenia zostaną opublikowane w serwisie dopiero po akceptacji zespołu redakcyjnego w kolejnym numerze Biuletynu. 


 
 

 

 


Odwiedź Kapele Polonijne

S  P  O  N  S  O R

 

                         
 

 

HUMOR 


 


 

   

 

WYWIAD Z JANEM KAMIEŃSKIM

 

 

Jan Kamieński urodził się w 1923 roku, swoje lata dzieciństwa i młodości spędził w Poznaniu. Jako nastolatek przeżywa inwazje hitlerowską i sowiecką na Polskę. Wojenne doświadczenia opisał w książce Hidden in the Enemy`s Sight. Talent malarski kształcił na Akademii Sztuk Pięknych w Dreźnie skąd w 1949 roku emigrował do Winnipegu. Wiele lat pracował w Winnipeg Tribune jako dziennikarz, felietonista, krytyk sztuki, rysownik, pisał także dla polskiego tygodnika Czas. Dziś jego obrazy można oglądać w Winnipeg Art Gallery.


Gdzie spędził Pan swoje lata dzieciństwa i młodości lata, kiedy wybuchła II wojna światowa?

Urodziłem się w 1923 roku miasto mojego dzieciństwa i młodości to Poznań. Moi rodzice to ojciec Łucjan Kamieński-
muzykolog, kompozytor i pedagog, założył i kierował Katedrą Muzykologii na Uniwersytecie w Poznaniu i mama śpiewaczka operowa urodziła się w Królewcu, więc uznawano, że ma niemieckie pochodzenie. W Poznaniu przeżyłem rozpoczęcie II wojny światowej. Ojca a także prace naukowe innych pracowników zgromadzone na Uniwersytecie zostały zniszczone a wielu profesorów Niemcy rozstrzelali. Na początku wojny wywieziono z Poznania rodziców i mnie wraz z nimi a po drodze utkwiliśmy w Kutnie gdzie podczas nalotu zostałem ranny i dłuższy czas przebywałem w szpitalu. Podczas wojny z moimi kolegami podejmowaliśmy działalność antyniemiecką. Między innymi obserwowaliśmy ruchy wojsk Niemieckich, transporty kolejowe w różnych kierunkach, zapisywaliśmy to i przekazywaliśmy te informacje do Londynu. Losy potoczyły się tak, że znalazłem się w Dreźnie gdzie działałem w podziemiu przeciwko Niemcom. W Polsce w szkole uczyłem się niemieckiego, ale kiedy znalazłem się w Dreźnie niemieckiego się douczyłem i mówiłam bardzo dobrze, co bardzo mi się przydało. W Dreźnie pozostałem do zakończenia wojny a też po jej zakończeniu gdyż próbowałem przez Czerwony Krzyż dowiedzieć się o losach rodziców. Przez wiele lat żadnej informacji nie miałem, do kogo więc i do czego miałem wracać? Kolega, którego spotkałem powiedział mi tak: to, co tutaj widzisz (a Drezno nie wyglądało dobrze, było straszliwie zrujnowane działaniami wojennymi) to jest tylko bałagan a jak chcesz zobaczyć „uniwersytet bałaganu” to jedź do Polski. Postanowiłam zostać. Po latach dowiedziałem się o straszliwym oskarżeniu mojego ojca o działalność na szkodę Polski. Później po latach ojciec uzyskał ułaskawienie, a ostatecznie w 1960 sąd zarządził zatarcie wcześniejszego niesłusznego skazania ojca. Dowiedziałem się też o śmierci mojej matki w wiezieniu. Przeżycia z lat wojennych opisałem w książce "Hidden in the Enemy`s Sight"

 

 

Kiedy zrodziła się myśl napisania książki, w której opisuje Pan lata swojej młodości?

Kiedy moja córka Basia zaczynała dorastać chciała wiedzieć o wydarzeniach z czasów wojny , ja zacząłem jej tłumaczyć i opowiadać. Wtedy ona tak porostu powiedziała „tato pisz o tym wszystkim”. I ja zacząłem pisać takimi małymi kroczkami krótkie opisy długich wydarzeń z mojego życia. Poza tym córka Basia i Nadia moja żona zawsze dodawały mi ducha, więc te bodźce, i mobilizacja moich bliskich doprowadziły do napisania książki a później jej wydania.


Jan Kamienski z córkami na prezentacji swojej książki  "Hidden in the Enemy`s Sight"

Czy Pan idąc w ślady rodziców miał muzyczne zainteresowania i kiedy zainteresował się Pan malarstwem?

 W domu oczywiście był fortepian i ja jako dzieciak „waliłem pięściami w klawiaturę” i mój ojciec uznał, że to jest beznadziejne, więc posłał mnie do nauczycielki, u której brałem lekcje gry na fortepianie. Uczyłem się gry na fortepianie aż do początków wojny, ale żadnej kariery muzycznej nie robiłem.
Swoje początki związane z malarstwem miałem już w Polsce, kiedy nauczyciel w szkole w gimnazjum dał nam zadanie: rysujcie cokolwiek, co wam przyjdzie do głowy, ja chcę wiedzieć jak wy do tego podchodzicie. Ja już wtedy nieźle rysowałem. Nauczyciel chwalił moją perspektywę uznał, że ja i mój kolega Tadzio mamy talent.
W Dreźnie po wojnie trafiłem do Akademii Sztuk Pięknych. Nauka w tej Akademii dała mi swobodę malowania jak tylko chciałem, ale oczywiście technicznie bez zarzutów.

Wrócimy jeszcze do malarstwa a teraz proszę powiedzieć, jakie były pierwsze Pana lata w Kanadzie?

Po przyjeździe do Kanady musiałem poznać język angielski, którego zupełnie nie znałem. Na początku myślałem, że to będzie trudne, ale nie było tak źle. Znalem niemiecki uczyłem się tego języka w gimnazjum, wiele słów w języku angielskim jest podobnych do niemieckich i z tego względu uczenie się angielskiego było bardzo proste. Nie miałem żadnych nauczycieli, ja porostu czytałem gazety, ale ze słownikiem i tak uczyłem się angielskiego.
Pierwsza praca to ilustracje w firmie zajmującej się reklamami. Zostałem rzucony na głęboką wodę. Pokazano mi moje stanowisko pracy i powiedziano masz robić. Więc robiłem ilustracje do reklam bez żadnych problemów. Niektórzy uważali, że reklamą zajmować się nie będą. Ja powiedziałem sobie- muszę zarabiać- miałem już wtedy żonę, miałem cele i nie przeszkadzało mi, że pracuje w reklamie.
Później zacząłem pracę w Winnipeg Tribune pisałem w tym Kanadyjskim piśmie felietony, przepracowałem tam wiele lat, to było ponad 20 lat. Dobrze wspominam czasy pracy w tym piśmie, bo pracowałam w doskonałych, pozytywnych warunkach. Redaktor, człowiek wykształcony, profesjonalista więc była sprzyjająca dobrej pracy atmosfera. Inna gazeta, dla której pracowałem to nasz polski tygodnik Czas.

Jak długo pracował Pan dla tygodnika Czas?

W Czasie pracowałem pisząc felietony do momentu, kiedy z kierownictwem zacząłem mięć odmienne zdanie na temat języka, w jakim należy drukować pismo. Uważałem mianowicie, że oprócz artykułów pisanych po polsku należy też pisać w języku angielskim. Zaczęliśmy drukować w Czasie felietony pisane po angielsku. To wzbudziło „hałas” ze strony patriotów, którzy byli zdania, że w polskim tygodniku musi wszystko być wyłącznie po polsku. Mimo tego „hałasu” w dalszym ciągu przynajmniej część pisałem po angielsku. Rozpoczęła się polemika, która doszła do punktu, w którym zaczęło zgrzytać. Padły oskarżenia, że Kamieński nie chce pisać po polsku bo już mu się znudziło. Miałem tylko odmienne zdanie na to jak coraz młodszemu pokoleniu przekazywać informacje o Polsce. Uważam, że młodsze pokolenie Polaków owszem w duszy są Polakami bo tą polskość mają przekazywaną od swoich rodziców. Interesują się krajem, kulturą, tradycjami swych przodków, ale ponieważ urodzili się w Kanadzie łatwiej im przychodzi czytanie o tym wszystkim po angielsku niż po polsku.

Większość życia spędził Pan w Winnipegu i tu malował obrazy. Jak rozwijała się Pana pasja malarska? 

Kiedy przyjechałem do Kanady to stwierdziłem, że między Akademia Sztuk Pięknych w Dreźnie a szkołą malowania w Winnipegu jest przepaść. Zaraz na początku dowiedziałem się gdzie mogę kupić materiały malarskie i że to będzie specjalistyczny sklep. Kiedy tam poszedłem to byłem ogromnie zdumiony, bo zobaczyłem miejsce, które zupełnie nie przypominało sklepu z materiałami malarskimi do jakiego przywykłem. To było miejsce, w którym znajdowało się zaledwie kilka tubek farb i jeszcze niewiele więcej innych rzeczy i to wszystko. Ja cały czas podróżowałem dość intensywnie i materiały malarskie sprowadzałem tu do Winnipegu z rożnych miejsc, które zwiedzałem.

Malowałem obrazy, bo wynikało to z wewnętrznej potrzeby. Malowanie było dlatego, że wiedziałem że to co przeżywam i zachowuje w pamięci trzeba z siebie wydobyć i to bez specjalnego powodu. Moje obrazy dotyczą tematów, które się zna, bo człowiek coś widział, czegoś doświadczył i zachował w pamięci w takiej „specjalnej kasetce”. Nie malowałem tak jak się widzi na filmach lub czyta w książkach, że malarz stoi przed sztalugą przymierza  i przykłada... Ja mam w pamięci obraz przed oczami, który oddaje na płótno tak jak zapamiętałem. Wiele obrazów namalowałem po podroży w rożne miejsca świata. Tam gdzie byłem i zobaczyłem coś interesującego robiłem szkice, które później ewentualnie pomagały mi przy malowaniu tego co zapamiętałem.


 

Jak organizował Pan swoje pierwsze wystawy?

Pierwsza wystawa moich obrazów odbyła się kiedy koleżanka bardzo aktywna w środowisku malarzy powiedziała mi, że istnieje rodzaj galerii, małej galerii  gdzie można zorganizować wystawę. W tej galerii zorganizowałem pierwszą wystawę  potem kolejne i samodzielne i zbiorowe to znaczy takie, na których prezentowane były prace wielu artystów a wśród nich moje.

Dziękuję Panu za rozmowę a naszych czytelników zapraszam do Winnipeg Art Gallery gdzie można podziwiać prace Jana Kamieńskiego, oraz zachęcam do czytania książki "Hidden in the Enemy`s Sight", którą można kupić miedzy innymi drogą internetową: tu możesz zamówić książkę 

Jolanta Małek Polishwinnipeg.com

   
 

 


189 Leila Ave
WINNIPEG, MB R2V 1L3
PH: (204) 338-9510

S  P  O  N  S  O R


 

DROGA KRZYŻOWA- PRZYPOMNIENIE 10 BOŻYCH PRZYKAZAŃ
 

 

 

 



 

 

Nabożeństwo Drogi Krzyżowej swój początek bierze z Jerozolimy. Już ponad dwa tysiące lat upłynęło od chwili, gdy na górze Golgocie postawiono krzyż. Na tym krzyżu umierał wówczas Bóg-Człowiek, Jezus Chrystus. Od tego czasu w stronę Chrystusowego krzyża patrzą wszystkie pokolenia. W tym krzyżu zawarta jest, bowiem cała nauka ewangelicznej miłości. W ten krzyż obecnie wpatrują się chrześcijanie dwudziestego pierwszego wieku.
 
W piątek 20 marca 2009 r droga krzyżowa zgromadziła w kościele Świętego Ducha w Winnipegu dużą liczbę parafian. Procesja z krzyżem po 14 stacjach, które przebył Chrystus w czasie drogi na Golgotę to w ten piątek przypomnienie 10 Bożych przykazań. Drogę krzyżową poprowadził ojciec Piotr a towarzyszyły mu dzieci
w rolach: Narrator - Marta Lozinska; Jezus- Filip Kawalec, Maryja - Aneta Los; Mojżesz-Gabrysia  Karabin; Prorok - Natan Dobrowolski, David Psalmista - Robert Wertepny. Dzieci przygotowując drogę krzyżowa pracowały pod przewodnictwem Anety Merty i Małgorzaty Koblinskiej.
 
 

 
Przy pierwszej stacji drogi krzyżowej wierni przypominali sobie, jak ludzie odrzucili Pana Jezusa i skazali go na śmierć. Mojżesz natomiast przy tej pierwszej stacji przypomina pierwsze Boże przykazanie:
Jam jest Pan Bóg twój, który cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli. Pierwsze przykazanie: „Nie będziesz miał Bogów cudzych przede mną”.


W tym przykazaniu Bóg nakazuje, by nie wierzyć w moc żadnych rzeczy, ani ludzi i nie poniżać
się oddając im cześć, lecz by wierzyć tylko w Niego i służyć „samemu Bogu”.
Pan Jezus jest Bogiem, a jednak ludzie Go odrzucili. On jednak chce wszystkich przygarnąć na nowo, więc mówi:
 „Przyjdźcie do mnie wszyscy, którzy pracujecie i obciążeni jesteście, a ja was pokrzepię”.
Tylko Pan Jezus daje siłę do dźwigania różnych ciężkich rzeczy, a przede wszystkim krzyża, kiedy przyjdzie godzina na krzyż.
Tak przy kolejnych stacja drogi krzyżowej wierni w kościele Św. Ducha rozważali przykazania Boże.

 

 

Przypomnienie 10 Bożych Przykazań

Pan Jezus jest naszym Bogiem, a jednak ludzie Go odrzucili. On jednak chce nas na nowo przygarnąć i mówi nam:

Jezus: „Przyjdźcie do mnie wszyscy, którzy pracujecie i obciążeni jesteście, a ja was pokrzepię”.

Tylko Pan Jezus daje nam siłę do dźwigania różnych ciężkich rzeczy, a przede wszystkim krzyża, kiedy przyjdzie godzina na krzyż. Przypomnijmy sobie jeszcze raz pierwsze przykazanie:

„Nie będziesz miał bogów cudzych przede mną”.

 

 
 

Tyś jest mój Bóg!
Tyś jest mój Pan! Zachować pragnę Twoje przykazania, bo Tyś mój Bóg!

 

Więcej zdjęć i nagrań...

   

 

SOBOTNIA SZKOŁA JĘZYKA POLSKIEGO IM. JANA PAWŁA II
DZIEŃ RODZINY
 

 

 

 



 

 

Dzień Rodziny w Sobotniej Szkole Języka Polskiego im. Jana Pawła II pod patronatem KPK w Winnipegu to wieloletnia tradycja. Wiele powiedziano na temat znaczenia Rodziny w życiu każdego człowieka i wiadomo, że tego znaczenia nie sposób nie zauważyć dlatego w Sobotniej Szkole uczniowie wraz z nauczycielami i Komitetem Rodzicielskim zapraszają do szkoły wszystkich członków dalszej i bliższej rodziny do wspólnego świętowania.

Jan Paweł II dał zwięzłą syntezę nauki o rodzinie: "Rodzina oparta na małżeństwie jest dziedzictwem ludzkości, jest wielkim dobrem o najwyższej wartości, koniecznym dla życia, rozwoju i przyszłości narodów. Zgodnie z planem stworzenia ustanowionym od początku (por. Mt 19, 4. 8.), jest ona środowiskiem, w którym osoba ludzka , stworzona na obraz i podobieństwo Boga (por. Rdz 1, 26), zostaje poczęta, rodzi się, wzrasta i dojrzewa."
"

W tym roku uczniowie Sobotniej Szkole Języka Polskiego im. Jana Pawła II prezentowali swoje zdolności grając na skrzypcach recytując wiersze, śpiewając piosenki, zabawiając gości dowcipami a Komitet Rodzicielski przygotował wspaniałe domowe wypieki, owoce, pizzę a także loterię, w której nagrody ufundowane były przez rodziców, nagroda główna przez Komitet Rodzicielski. To było bardzo udane Święto Rodziny.

Serdecznie witamy, przedstawienie damy...

 

 

Klasa 0 i I


Fraszki np. Lizus, O zdolnościach

 

 

 

Więcej zdjęć i nagrań...

   

 

WIOSENNY DZIEŃ OTWARTY POLSKIEGO MUZEUM OGNIWO W WINNIPEGU
 

 

 

 



 

 

Pisanki, palmy, baranki, biały barszcz, koszyczek z pokarmami do święcenia... można oglądać na wystawie przygotowanej przez Polskie Muzeum Ogniwo w Winnipegu z okazji Wiosennego Dnia Otwartego oraz Świąt Wielkanocnych. Ekspozycja jest okazją do poznania współczesnych technik tworzenia świątecznych rekwizytów i ozdób.
Dzień Otwarty Polskie Muzeum Ogniwo zorganizowało 23 marca 2009 roku. Muzeum w tym dniu licznie odwiedzali zainteresowani Polacy a także Kanadyjczycy, którzy po zapoznaniu się z interesującą ekspozycją zasiadali do stołu by pod okiem kierownika Muzeum Pani Krystyny Taberrnor sprawdzić swoje zdolności artystyczne przy zdobieniu tradycyjnych pisanek wielkanocnych.
W obrzędowości wielkanocnej właśnie jajko pełniło szczególną rolę. W wielu kulturach świata symbolizowało życie, płodność oraz odradzanie się przyrody. Zdobione jajko miało zapewniać szczęście, powodzenie i ochronę przed urokami, używano go w rytuałach płodności, zabiegach uzdrawiających i działaniach magicznych.

Na wystawie pokazane są między innymi pisanki wykonane tradycyjnymi technikami są to jajka zdobione techniką batikową, czyli malowane woskiem i moczone w specjalnych barwnikach oraz techniką rytowniczą, gdzie wzór nanoszony jest przy pomocy ostrych narzędzi. Na wystawie można również zobaczyć jajka zdobione innymi technikami.

Organizatorom wystawy udało się przygotować bardzo interesującą nie tylko dla Polaków ekspozycję wielkanocną.

W nadchodzącą sobotę 28 marca w godzinach od 11:00 do 13:00 lub od godziny 14:00 do 16:00a także w niedzielę 29 marca w godzinach od 14:00 do 16:00 Polskie Muzeum Ogniwo w Winnipegu tradycyjnie jak co roku proponuje warsztaty zdobienia pisanek. Wszyscy chętni do wzięcia udziału w warsztatach proszeni są o wcześniejszy kontak telefoniczny  z organizatorami : 586-5070 szczegóły w informacji Polskiego Muzeum Ogniwo znajdującej się w naszym kalendarzu wydarzeń.

 

 

Więcej zdjęć ...

   

 

MULTICULTURAL DINNER 2009: POLAND
W STOWARZYSZENIU POLSKICH KOMBATANTÓW KOŁO NR 13
 

 

 

 



 

 

24 marca 2009 roku w  Stowarzyszeniu Polskich Kombatantów koło nr 13 Towarzystwo Historyczne Manitoby zorganizowało doroczny Multicultural Dinner 2009: Poland.

Każdego roku członkowie Stowarzyszenia zapoznają się  z historia emigrantów innej grupy etnicznej zamieszkującej Manitobę. W tym roku przybyli do SPK goście mieli okazję zapoznać się z kulturą, tradycjami i historią grupy polskiej. Zainteresowanie było bardzo duże, o czym świadczyło przybycie na spotkanie takiej liczby członków Stowarzyszenia, iż cała sala SPK była zapełniona.

Wieczór rozpoczął się tradycyjną polską kolacją a w części artystycznej wystąpił zespół Tańca Iskry i uczniowie Szkoły Tańca Iskry. Tańce prezentowane podczas tego wieczoru wzbudziły żywą reakcję uczestników, którzy tancerzy nagrodzili gromkimi brawami.

Po części artystycznej rozpoczęła się interesująca prezentacja prowadzona przez Panią Magdalenę Blackmore. Tematem prezentacji była historia drugiego pokolenia Polaków w Manitobie a konkretnie dzieci emigrantów, którzy przyjechali tutaj w latach 1940 - 1950.Tematem tym Pani Blackmore zajęła się w swojej pracy magisterskiej. Dotychczas na temat Polonii opublikowano tylko jedną książkę, która nosi tytuł "Polacy w Manitobie" i została napisana przez Wiktora Turka emigranta powojennego. Książka ta zawiera historię Polaków od początków osadnictwa w Manitobie do roku 1950. Drugie źródło historyczne to książka Kazimierza Patalasa "Przez boje, przez znoje, przez trud. Kombatanckie losy", ale jest to książka, która głównie opisuje wojenne losy późniejszych emigrantów. Magdalena Blackmore w swojej pracy magisterskiej na podstawie wywiadów opracowała wspomnienia dzieci tych
ludzi, którzy po wojnie zamieszkali w Kanadzie.

Polacy w Manitobie to duża grupa etniczna, która wiele wniosła do społeczności Kanady dlatego prezentacja Pani Blackmore wzbudziła duże zainteresowanie Kanadyjczyków, którzy właściwie choć są zainteresowani nie maja szans zapoznania się z historią Polaków gdyż niewiele jest źródeł dostępnych dla nich czyli takich, które są opracowane w języku angielskim. Tym razem sami zainteresowani Kanadyjczycy zorganizowali konferencję, na której zapoznawali się z historią
i częściowo kulturą polską. Jest to dobra okazja do tego by Polacy nauczyli się sami o sobie mówić na szerszym forum społeczności kanadyjskiej. Istnienie polskiej grupy etnicznej w Manitobie a i w całej Kanadzie jest niezaprzeczalne. Polacy tu żyją od wielu lat i mają niesamowite osiągnięcia, więc wszystkie inicjatywy takie jak ta zorganizowana przez The Manitoba Historical Society a promujące
kulturę, tradycje i historię Polaków są bardzo ważne.

 

 

 

 

Multicultural Dinner 2009 - Poland wykład- Magdalena Blackmore

 

Część artystyczna Multicultural Dinner 2009 - Poland

Zespół Tańca Iskry - Łowicz

 

Szkoła Tańca Iskry- grupa młodsza

 

Szkoła Tańca Iskry- grupa starsza

 

Więcej nagrań oraz zdjęcia...

   

 

OPOWIEŚCI POLI NEGRI- TEJ SZTUKI NIKT NIE POWINIEN PRZEGAPIĆ
 

 

 



 

 

Teatr Polski z Toronto zaprasza wszystkich w niedziele 29. marca 2009 r. do Franco- Manitoba Cultural Centre o godzinie 18:00 na wspaniałe przedstawienie zatytułowane "OPOWIEŚCI POLI NEGRI" : Obsada: Maria Nowotarska, Agata Pilitowska
Reżyseria: Kazimierz Braun

Sztuka wystawiona będzie w języku polskim ale będzie też wyświetlane tłumaczenie w języku angielskim dlatego zaprośmy również naszych angielskojęzycznych przyjaciół.

W sprawie biletów należy kontaktować się:
Zdzisław Prochownik  tel. 831- 0055
Wanda Sławik

 


 

W poprzednich wydaniach:

Wywiad z aktorką Marią Nowotarską

Biografia Poli Negri

Sylwetka scenarzysty Kazimierza Brauna

Wywiad z Agatą Pilitowską

 

   

 


    

                                            S  P  O  N  S  O R

 



Victor Z. Janus
 
New 5 year mortgage rates at 3.99% for 5 year term.
 
Mortgage rates for a 5 year term have fallen below 4%.
Rates have NOT been this low since they began tracking a 4 year mortgage rate which in 1951 was at 5%

For the upcoming spring season, as the housing market begins to pick up, the rates make it very affordable and very attractive for people to begin to look at houses.  For first time home buyers there is also reason to be excited as in the 2009 Federal Budget it was announced that there would be a $750 tax credit to offset closing costs.  These can be lawyer fees, appraisals or land transfer tax.  Fees will vary from province to province but you can budget 1.5% - 2% for these costs.

Here is an example of the proposed new rate.

Mortgage amount of $150 000, amortized over 35 years in a 5 year term at 3.99% will cost you $660 per month for principal and interest.  If your mortgage is at 5.50%, your monthly payment is currently at $799 per month.  If you refinance you will save $139 per month or $1668 per year.
 
If you are paying rent perhaps now is a time to consider looking at becoming a homeowner.  More houses are on the market and with more houses you have more to choose from.

If you are currently in a mortgage and are interested in doing a comparison as to whether or not makes sense to refinace your mortgage you should call us to find out what to do.  If you are currently in a rate that is 5% or greater and your term is expiring within the next 2 years there will be thousands of dollars you can save.  In most cases there is a penalty to pay but the savings over the remainder of the new term will help you save thousands.
 
Call now to let us show you how to save money on your mortgage.
One call can save you thousands.
 
We do not charge for our services and we can do mortgages all across Canada.

Visit, www.CanadaMortgageTeam.com for more information or call Victor direct at 204 295 5651
 
________________________________
 
Victor Z. Janus
 
Phone: 204 697 5880
 

 

 
SALON KULTURY I SZTUKI POLISHWINNIPEG

 

PISARZE

Halina Gronkowska- Gartman

Zofia Monika Dove (Gustowska)

Małgorzata Kobyliński

Maria Kuraszko

Aleksander Ratkowski

Ks. Krystian Sokal

Marek Ring

Wojciech Rutowicz

Ron Romanowski

 

ARTYŚCI

Jan Kamieński

Wioletta Los

Jolanta Sokalska

Małgorzata Świtała

Wanda Sławik

Ewa Tarsia

Witamy w Salonie Kultury i Sztuki Polishwinnipeg promującym najciekawszych artystów, pisarzy, ludzi kultury Polaków lub polskiego pochodzenia działających w Kanadzie.

W tym salonie kultury i sztuki znaleźć będzie można twórczość literacką, poetycką a także zdjęcia prac artystów, które zadowolą różnorodne upodobania estetyczne. ZAPRASZAMY do częstego odwiedzania tej stron.

 

PISARZE
 

Ksiądz Krystian Sokal urodził się i wychował w Ząbkowicach Śląskich. Święcenia kapłańskie otrzymał 26 maja 1984 roku. Ksiądz Krystian Sokal słowo Boże głosił między innymi na misjach w Zambii. 20 czerwca 2007 przyjechał do Kanady i rok pracował wśród Indian w Fort Aleksander a obecnie posługę kapłańską pełni w Carman.
Pierwsze wiersze ks. Krystian pisał już w szkole podstawowej i średniej. Później w kapłaństwie zaczęły się głębsze przemyślenia dotyczące życia i wiary, a także przyrody.

Wiersze ks.Krystiana Sokala...

Wywiad z ks. Krystianem:

 

Halina Gartman urodziła się w Lublinie. Po przyjeździe do Kanady w 1981 roku zaangażowała się w pracę społeczną. Między innymi pracowała z Zuchami w Harcerstwie i prowadziła dziecięce grupy artystyczne. Organizowała programy telewizyjne ,,Polacy Polakom" i "Telewizyjny Znak Wiary Środkowej Kanady". Wieloletnia pracownica tygodnika "Czas". Utwory poetyckie zaczęła pisać w szkole średniej. W 1995 roku wydała tomik swoich wierszy zatytułowany "Wiersze do Poduszki".

Wiersze Haliny Gronkowskiej- Gartman...

Wywiad z Haliną Gronkowską Gartman:

Halina Gronkowska- Gartman prezentuje swoją twórczość
 

Małgorzata Koblińska przyjechała do Kanady w 1992 roku. Ukończyła studia na Uniwersytecie Winnipeg w zakresie biznesu i pracuje w Manitoba Public Insurance. Od dawna pisze poezje i sztuki sceniczne o tematyce religijnej, które wystawia w parafii Św. Ducha w Winnipegu. Jak twierdzi to co pisze oddaje jej "wewnętrzne przeżycia i jest drogą do człowieka".

Wiersze Małgorzaty Kobyliński...

Wywiad z Małgorzatą Kobyliński:

Małgorzata Kobliński prezentuje swoją twórczość
 

Aleksander Radkowski pochodzi z Wrocławia, a w Kanadzie przebywa od l8-stu lat. Z zawodu jest elektromechanikiem i turystą-rekreatorem. Przez dłuższy czas parał się sportem. W Kanadzie założył rodzinę i ma jedną córkę Kasię. Pracuje w Szpitalu. Wypowiedź poety: "Pisanie jest to jeden z najlepszych sposobów wyrażania swoich myśli i odczuć. A także utrwalenia tego co w danej chwili się przeżywa lub kiedyś przeżywało, a w jakiej formie to sprawa indiwidualna. Ja wybrałem wiersz. Ta forma pisania najbardziej mi chyba odpowiada i w niej czuję się stosunkowo dobrze".

Wiersze Aleksandra Radkowskiego...
Marek Ring w wywiadzie dla polishwinnipeg poezji mówi :"uważam, że poezji wcale nie należy rozumieć - trzeba ja przyjąć, przeżyć i niekoniecznie zaakceptować jako swój punkt widzenia świata czy zjawisk. Ważne natomiast jest, żeby poezja rozbudziła wyobraźnię i pewną osobistą uczuciowość, która gdzieś zawsze drzemie w nas i niechętnie się ujawnia. Często nie zdajemy sobie nawet sprawy z naszych odczuć i poezja powinna pomoc nam je uczłowieczyć.

Wiersze Marka Ringa...

Wywiad z Markiem Ringiem

Maria Kuraszko pochodzi z okolic Chełma Lubelskiego. Ukończyła Akademię Rolniczą we Wrocławiu, gdzie pracowała do czasu wyjazdu z Polski. W Winnipegu mieszka od 1990 roku. Pracuje na Uniwersytecie Manitoba. Motto Marii Kuraszko: "Często patrzę i nie zauważam. Często słucham i nie zauważam. Niekiedy tylko patrzę i widzę, słucham i słyszę."

Wiersze Marii Kuraszko...

ARTYŚCI

Wioletta Los przyjechała do Kanady w 1993 roku. Jej  twórczość narodziła się właściwie w Polsce, kiedy to zdecydowała się podjąć naukę w szkole artystycznej. Tam pod kierunkami dobrze znanych artystów- profesorów Moskwy, Solskiego, Gurguła, Moskały zdobyła wiedzę i doświadczenie, które było niezbędne do wykonywania prac artystycznych. O swoim malowaniu mówi "Maluję tak jak widzę, jak czuję a przeżywam wszystko bardzo mocno. Jestem tylko artystką a pędzel jest środkiem wyrazu, jaki niebo włożyło w moje ręce. Malując zwykła filiżankę herbaty pragnę uczynić, aby była obdarzona duszą lub mówiąc bardziej precyzyjnie wydobyć z niej istnienie."

Twórczość Wioletty Los...

Wywiad z Wiolettą Los:
 

Małgorzata Świtała urodziła się w Kanadzie i mieszka w Winnipegu. Ukończyła sztukę reklamy na Red River Communitty College, kształciła się również na lekcjach malarstwa olejnego w Winnipeg Art Galery u znanej kanadyjskiej artystki. Ponad 20 lat rozwija swój talent artystyczny pracując jako artysta grafik i ilustrator. Pani Małgorzata prezentuje swoje obrazy na licznych wystawach w Kanadzie, Islandii, Rosji a także kilka razy w Polsce. Jej prace znajdują się w wielu prywatnych kolekcjach w Kanadzie Stanach Zjednoczonych, Brazylii a także w Europie.
Artystka maluje nieustannie zmieniając się i poszukując środków artystycznego wyrazu. Początkowo w jej twórczości dominowała martwa natura, pejzaże i kwiaty. Zainteresowania zmieniały się przechodząc od realizmu do obecnie surrealizmu.

Twórczość Małgorzaty Świtały...

Wywiad z Małgorzatą Świtałą:

Jolanta Sokalska jest artystką, która tworzy w szkle. Ukończyła Akademię Sztuk Pięknych we Wrocławiu na wydziale szkła. Jak mówi zawsze, odkąd pamięta, czuła się wyjątkowo dobrze w obecności sztuki. Na pytanie, co ją inspiruje do twórczości odpowiada: ”Wszystko i wszyscy są dla mnie inspiracją. Z każdej sytuacji wyciągam "dane", które odkładam w umyśle, potem konstruuje z nich konkretny projekt, koncepcje, która przedstawiam wizualnie.” W Winnipegu Jolanta Sokalska ma studio artystyczne w William Cre&eEry Art Complex przy 125 Adeladie St.

Twórczość Jolanty Sokalskiej...

Wywiad z Jolantą Sokalską

Jan Kamieński urodził się w 1023 roku, swoje lata dzieciństwa i młodości spędził w Poznaniu. Jako nastolatek przeżywa inwazje hitlerowską i sowiecką na Polskę. Podczas wojny był cieżko ranny, jako 17. latak czynnie działał w podziemiu. Wojenne doświadczenia opisał w książce Hidden in the Enemy`s Sight. Talent malarski kształcił na Akademii Sztuk Pięknych w Dreźnie skąd w 1949 roku emigrował do Winnipegu. Od 1958 do 1980 roku pracował w Winnipeg Tribune jako dziennikarz, felietonista, krytyk sztuki, publicysta i rysownik. Obrazy Jana Kamieńskiego można oglądać w Winnipeg Art Gallery.

Twórczość Jana Kamieńskiego...

Wywiad z Janem Kamieńskim

W nastepnych wydaniach polishwinnipeg kolejni twórcy. 

   

 


    

S  P  O  N  S  O R

 

 
O`KANADO! CZYLI ZMAGANIA LEKARZA EMIGRANTA
 

 

Dzisiaj kolejny fragment książki doktora Jerzego Pawlaka "O` Kanado! czyli zmagania lekarza emigranta". Książkę można nabyć  w sklepie Polsat.

Wreszcie nastąpił długo oczekiwany dzień – lotnisko we Frankfurcie, samolot do Kanady, długi lot, lądowanie w Toronto, pierwszy kontakt z krajem osiedlenia i potwierdzający to dokument, czyli „landed immigrant” – wiza uprawniająca do stałego pobytu.

Wkrótce potem siedziałem w samolocie mającym zabrać mnie do miejsca docelowego. Tam odebrało mnie z lotniska kilku wiekowych Polonusów i przez kilka miesięcy musiałem żyć zgodnie z ich życzeniami i planami. Nie byłem wtedy w stanie niczego zmienić – bo tak według nich wszystko musiało być. Zresztą z pewnością chcieli jak najlepiej, ale ich własne wartości nie uwzględniały jednak mojego punktu widzenia.

Wylądowałem w miejscu mojego przeznaczenia 28 października 1982 roku. Dni były bardzo słoneczne i ciągle nie było śniegu. Zostałem „porwany” przez Polonusów i prawie co trzeci dzień trafi ała mi się jakaś gościna z dobrymi trunkami i jeszcze lepszą zakąską. Wkrótce zacząłem mieć trudności z rozpoznaniem samego siebie, gdyż moje „pysio” bardzo się zaokrągliło. Na kanadyjskich preriach przeżywałem beztroski okres. Podziwiałem rozległość miasta, różnorodność domków jednorodzinnych, przed którymi rosły przeważnie wspaniałe świerki syberyjskie lub kanadyjskie, ale nigdzie nie widać było tych wspaniałych lasów, o których wspominali towarzysze z pobytu w Niemczech. Wyjeżdżając na wycieczki poza miasto zamiast lasów oglądałem tylko kosodrzewinę, która w tym sezonie pozbawiona liści wyglądała niezwykle ubogo w porównaniu z lasami otaczającymi moje rodzinne miasto Łódź.

Poczułem się prawie Kanadyjczykiem kiedy zdałem pisemny test i przeszedłem sprawdzian w celu uzyskania kanadyjskiego prawa jazdy, najważniejszego dokumentu tożsamości w Ameryce Północnej. Pierwszy miesiąc minął jak błyskawica. Na początku grudnia dostałem list od przyjaciół, którzy podobnie jak ja również wylądowali na preriach, ale z treści listu wynikało, że trafi li w mniej korzystne warunki od moich. List zawierał wiele wyrzutów pod moim adresem. Skoro znalazłem się tutaj znacznie wcześniej od nich, moim obowiązkiem było ostrzec ich przed losem jaki ich miał spotkać. Powrót do RFN był w ich sytuacji już niemożliwy. Zarzucili mi, że zamiast ich uprzedzić, spokojnie oczekiwałem aż wpadną w to samo „bagno”, w którym ja już utkwiłem. Ostatnie zdanie listu wymierzone jednak było przeciwko Kanadyjczykom i „stworowi”, który nazywa się tutaj „garage sale”. Brzmiało ono dosadnie i grubiańsko: „Ci ludzie, gdyby mogli, to sprzedaliby własne gówno”. Patrząc na to z obecnej perspektywy mam wrażenie, że przyczyną ich frustracji i takiego komentarza było
nagłe zderzenie z nową rzeczywistością i wstępnymi trudnościami. Później nigdy już
nie usłyszałem od nich podobnych słów goryczy.

W tym czasie jeszcze nie orientowałem się, na czym polegają popularne tutaj „garage sales”, ale kiedy przyjrzałem się tym kanadyjski „stworom” z bliska, przyznałem rację
moim znajomym, zwłaszcza że rozpieściła ich uprzednia niemiecka rzeczywistość. Podczas pobytu w Hamburgu byli w stanie trzykrotnie zmienić umeblowanie w swoim trzypokojowym mieszkaniu. Zmienić, to znaczy wyszukać i zabrać z ulicy to, co im się podobało, nie wydając przy tym złamanego grosza. Otóż co tydzień inna z kolei hamburska ulica wystawiała niepotrzebne rzeczy na zewnątrz domów. Rzeczy te przez jeden dzień zostawiane były dla tych wszystkich, którzy mogli czegoś poszukiwać, po czym miasto oczyszczało ulice z tego co zostało. A znaleźć można było praktycznie wszystko – od czystej odzieży poskładanej w przysłowiową „kostkę” po telewizory, pralki, lodówki, meble, rowery a nawet pieniądze w skarbonkach. Kiedy pewnego dnia odwiedziłem moich przyjaciół w Hamburgu, zdecydowaliśmy przespacerować się ulicą zamieszkałą głównie przez prostytutki, które właśnie tego dnia wystawiły przed domy rzeczy niepotrzebne, czy też te, które im się za bardzo opatrzyły. Byliśmy ciekawi, co na tej ulicy znajdziemy. Rzeczywistość przeszła nasze oczekiwania; można było znaleźć prawie wszystko za wyjątkiem używanych prezerwatyw. Na początku mojego pobytu w Kanadzie wpadł mi do ręki medyczny artykuł o dziwiącym mnie, choć z pewnością nieco żartobliwym tytule: „Canada: The land of two seasons (winter and mosquito).” Komarów akurat nie było, ale zima właśnie nadchodziła i z dnia na dzień coraz bardziej dawała się we znaki. Najbardziej trafnie zimę taką przedstawił mały chłopiec w liście do swojego dziadka w Polsce. List ten
bardzo przypadł mi do gustu i chciałbym go w tym miejscu zacytować: Kochany Dziadku!
Niedawno do Ciebie pisałem, ale pani z polskiej szkoły zadała nam pracę domową, aby napisać list. Pani w szkole opowiada, że nadchodzi piękna wiosna, a mama twierdzi, że przeklęta zima wcale nie ustępuje. Za dwa tygodnie wybieramy się na kulig. Pani mówi
o przyjemnościach, jakie nas tam spotkają, a mama wymienia, że ta cała przyjemność to
dwa stare konie, które ledwo ciągną platformę, na której siedzimy. Okropny mróz, który
szczypie w „mordy”, i kiełbasa, która mimo trzymania nad ogniskiem zamarza. Nasz
pies ma ochotę na kiełbasę, ale niestety pysk mu od mrozu zesztywniał. Tak więc drogi Dziadku zapraszam Cię do tej przecudnej krainy, przyjedź więc na odwiedziny.

 


Zdarzały się miłe, rodzinne odwiedziny.

Dalej...

   

 

WIADOMOŚCI PROSTO Z POLSKI
 

 

 

 

Środa, 2009-03-25

Francuskie siostry zamkną się w murach klasztoru w Licheniu

W Sanktuarium Matki Bożej w Licheniu zostaną oficjalnie przywitane siostry anuncjatki z Żeńskiego Zakonu Maryi Dziewicy. Przyjechały z Francji, by w Licheniu założyć swój pierwszy w Polsce klasztor.
Powitanie sióstr nastąpi w czasie uroczystej Mszy Świętej, której przewodniczyć będzie biskup włocławski Wiesław Mering. Nabożeństwo rozpocznie się o godz. 18 w kościele świętej Doroty i będzie jedyną okazją zobaczenia anuncjatek. To bowiem zakon kontemplacyjny, którego surowa reguła zabrania siostrom opuszczania murów klasztoru bez ważnych powodów.
Anuncjatki już od lat szukały miejsca, gdzie mogłyby założyć życia nowy klasztor. Licheń wybrały z powodu wielu podobieństw między ich zakonem a Zgromadzeniem Księży Marianów, opiekunów tamtejszego Sanktuarium.
Zakon anuncjatek założyła ponad 500 lat temu królowa Francji, święta Joanna de Valois. Dziś w sześciu klasztorach w Belgii i Francji żyje sto sióstr. Chodzą ubrane w kolorowe, szaro-czerwono-niebieskie habity.
IAR

"Księga Sprawiedliwych wśród Narodów Świata" po polsku

Wśród ponad 22 tys. Sprawiedliwych wśród Narodów Świata ponad 6,5 tys. to Polacy. Biogramy 5374 z nich, uhonorowanych tym tytułem do 2000 r., znalazły się w pierwszym polskim wydaniu "Księgi Sprawiedliwych wśród Narodów Świata".
Księga, którą zaprezentowano w Warszawie, przygotowana została przez zespół historyków i prawników z Instytutu Pamięci Męczenników i Bohaterów Holokaustu Yad Vashem w Jerozolimie. Jej polską wersję, będącą tłumaczeniem z języka angielskiego, przygotował zespół pod kierownictwem dr. Dariusza Libionki z Instytutu Filozofii i Socjologii PAN.
Yad Vashem opracował też podobne księgi z biografiami Sprawiedliwych z Francji i Holandii. Trwają prace nad kolejnymi.
- Każda rodzina, środowisko, naród lubi i chce mieć pozytywne rzeczy, do których może się odnosić. To jest ludzkie, ponadnarodowe, nie jest ani polskie, ani katolickie. Ta księga jest tym bardziej cenna, że powstała w Jerozolimie z inicjatywy narodu, który jest wdzięczny. Powstała z poczucia wdzięczności wobec osobiście nieznanych im ludzi, z których większość już nie żyje. To forma zbiorowego szacunku, uznania i życzliwości do Polaków - mówił podczas prezentacji Księgi Władysław Bartoszewski, autor wstępu do niej, jeden spośród Sprawiedliwych.
W Księdze, obok jego biogramu, można znaleźć sylwetki m.in. Jana Dobraczyńskiego, Mieczysława Fogga, Jarosława i Anny Iwaszkiewiczów, Jana Karskiego, Zofii Kossak-Szczuckiej, Czesława Miłosza, Ireny Sendlerowej.
Jak zauważył Libionka, większość ze Sprawiedliwych to zwykli ludzie. Takimi byli opisani w Księdze Wiktoria i Józef Ulmowie, którzy mieszkali we wsi Markowa w powiecie jarosławskim. Pomogli oni żydowskim rodzinom Szalów i Goldmanów. Zapłacili za to życiem; cała rodzina Ulmów - rodzice i sześcioro dzieci - została rozstrzelana w 1944 r.
- Dziś jest dzień spłacania długów wobec przeszłości - zauważył wiceminister kultury i dziedzictwa narodowego Tomasz Merta. Przypomniał, że przez wiele lat w Polsce nie mówiło się ani o "sprawach bolesnych i wstydliwych" związanych z II wojną światową i holokaustem, ani o "sprawach chwalebnych i szlachetnych".
Tytuł "Sprawiedliwy wśród Narodów Świata" został ustanowiony dekretem Knesetu z 1953 r. Przyznaje go Instytut Yad Vashem osobom, które w czasie holokaustu bezinteresownie niosły pomoc prześladowanym Żydom. Jest to najwyższe odznaczanie państwa Izrael przyznawane obcokrajowcom.
Nazwiska uhonorowanych tym tytułem znajdują się w "Ogrodzie Sprawiedliwych" na Ścianie Honoru, od 1962 r. istnieje także "Aleja Sprawiedliwych", przy której sadzone są drzewa dla uczczenia pamięci wyróżnionych osób. Na medalu, którzy otrzymują Sprawiedliwi, wygrawerowany jest cytat z Talmudu: "Kto ratuje jedno życie, ratuje cały świat".
Sprawę każdego Sprawiedliwego bada specjalna komisja. Przez szereg lat tytuł mogły dostać tylko osoby żyjące. Warunkiem uznania osoby za Sprawiedliwą było pisemne oświadczenie świadka Żyda, który osobiście zetknął się z sytuacją ratowania czyjegoś życia. Pierwsi polscy Sprawiedliwi zostali uhonorowani na początku lat. 60. Obok osób indywidualnych i całych rodzin tytuł ten nadano także Radzie Pomocy Żydom "Żegota".
Polską "Księgę Sprawiedliwych wśród Narodów Świata" wydał Instytut Studiów Strategicznych przy wsparciu finansowych m.in. Narodowego Centrum Kultury, Instytutu Książki i Rady Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa.
Instytut Studiów Strategicznych (wcześniej Międzynarodowe Centrum Rozwoju Demokracji) został założony w 1993 roku przez Uniwersytet Jagielloński i Akademię Ekonomiczną w Krakowie. Jest placówką badawczą.
Wśród programów realizowanych przez Instytut jest Index. Ma on za zadanie zbieranie nazwisk i biografii Polaków oraz obywateli polskich innych narodowości (m.in. ukraińskiej, białoruskiej, litewskiej, ormiańskiej, niemieckiej), którzy na skutek działań nazistów ponieśli śmierć lub spotkali się z inną formą represji za pomoc udzielaną Żydom podczas II wojny światowej.
PAP

Na Uniwersytecie Columbia będą uczyć o Polsce

Zebrano 3 mln dolarów na utworzenie Katedry Polskiej na Uniwersytecie Columbia w Nowym Jorku. Pieniądze te, stanowiące fundusz żelazny, pozwolą na sfinansowanie działalności Katedry od 2010 roku.
Na środowej konferencji prasowej, z udziałem m.in. ministra Spraw Zagranicznych Radosława Sikorskiego, przedstawiono donatorów funduszu, który zorganizowano dzięki wspólnej akcji Konsulatu Generalnego Rzeczypospolitej w Nowym Jorku i Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej.
Katedra Polska na Uniwersytecie Columbia będzie prowadzić badania i zajęcia dydaktyczne z zakresu nauk społecznych, politycznych i humanistycznych dotyczących Polski i regionu Europy Środkowo- Wschodniej. Będzie mogła przyznawać stopnie naukowe magistra i doktora.
Katedra zainauguruje działalność w 2010 r., po przeprowadzeniu międzynarodowego konkursu na stanowisko kierującego nią profesora. - O tym, kto wygra ten konkurs, będzie decydował Uniwersytet Columbia, ale ponieważ jest to trzeci uniwersytet na świecie, mamy gwarancję, że na pewno będzie to najlepsza osoba - powiedziała konsul RP w Nowym Jorku Ewa Ger.
- Teoretycznie może się zdarzyć, że konkurs wygra obcokrajowiec, ale który z profesorów na świecie może być lepszy w sprawach polskich niż polski profesor? - retorycznie pytała Ger.
Jak podkreśliła, w Katedrze Polskiej będzie mógł studiować "każdy student, który dostanie się na Uniwersytet Columbia i będzie miał ochotę studiować sprawy polskie". - Cała korzyść promocyjna jest taka, że będzie tam mieszanka wszystkich możliwych narodowości. (...) Po 10 latach będziemy mieć rozsianych po świecie studentów, którzy będą mówić o sprawach Polski w profesjonalny sposób - tłumaczyła Ger.
- To jest jeden z najszczęśliwszych dni w życiu profesjonalnym ministra spraw zagranicznych, kiedy może celebrować polski sukces na arenie międzynarodowej - powiedział na konferencji prasowej Radosław Sikorski. - Jestem wzruszony i dumny - podkreślił minister.
W opinii Sikorskiego, Katedra Polska na Uniwersytecie Columbia "będzie kluczowym instrumentem promocji polskiego stanowiska, polskiej narracji w ogólnoświatowym obiegu idei". - Jeszcze 20 lat temu co najwyżej mogliśmy marzyć o stypendium z Fundacji Kościuszkowskiej czy Fundacji Fulbrighta, a dzisiaj Polska, i to w partnerstwie pomiędzy rządem i sektorem prywatnym, funduje poważną amerykańską instytucję w biznesowej stolicy Stanów Zjednoczonych - zaznaczył minister.
Donatorami Katedry są m.in. Giełda Papierów Wartościowych, Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych, ENEA, Polska Grupa Energetyczna, Bogdan Fiszer Silesia Capital Fund, specjalne strefy ekonomiczne: Katowicka, Warmińsko-Mazurska, Pomorska i Kostrzyńsko-Słubicka, a także donatorzy anonimowi.
Uniwersytet Columbia to jeden z najlepszych uniwersytetów na świecie. Wśród jego absolwentów jest kilkudziesięciu laureatów Nagrody Nobla (aktualnie wykłada tam dziewięciu noblistów). Co roku na uczelni tej doktoraty uzyskuje 400-500 osób. Kadra profesorska składa się z ponad 3 tys. wykładowców.
Na Uniwersytecie uczy się ok. 23 tys. studentów, w tym ponad 2 tys. obcokrajowców. UC jest także jednym z najważniejszych ośrodków akademickich wschodniego wybrzeża, mającym ogromny wpływ na kształtowanie opinii publicznej w USA.
PAP

Dalej...

   


 

  “Klub 13”
Polish Combatants Association Branch #13
Stowarzyszenie Polskich Kombatantów Koło #13
1364 Main Street, Winnipeg, Manitoba R2W 3T8
Phone/Fax 204-589-7638
E-mail: club13@mts.net
www.PCAclub13.com
 
 Zapisz się…
*Harcerstwo
*Szkoła Taneczna S.P.K. Iskry
*Zespół Taneczny S.P.K. Iskry
*Klub Wędkarski “Big Whiteshell”
*Polonijny Klub Sportowo-Rekreacyjny
 

S  P  O  N  S  O R

 

FAKTY ZE ŚWIATA
 

 

 

 

Środa, 2009-03-25

"Obama nie może być prezydentem - to Kenijczyk, nie Amerykanin"

Konserwatywna organizacja "Defend Our Freedoms" poinformowała, że przekazała do Sądu Najwyższego i Ministerstwa Sprawiedliwości dokumenty kwestionujące legalność prezydentury Baracka Obamy. Niektórzy konserwatyści twierdzą od wielu miesięcy, że Obama nie ma prawa być prezydentem. Powołują się przy tym na zapis w konstytucji, że prezydentem nie może zostać naturalizowany obywatel nieurodzony na terenie USA.
Według oficjalnej biografii, Obama urodził się na Hawajach, ale zdaniem wspomnianych środowisk prawdziwym miejscem jego urodzenia jest Kenia, skąd pochodził jego ojciec. Matka była rodowitą Amerykanką, ale według tych teorii nie mogła przenieść na niego amerykańskiego obywatelstwa, gdyż w chwili jego urodzenia nie była pełnoletnia.
Świadectwo urodzenia Obamy, przedstawione wielu mediom, stwierdza jednak wyraźnie, że przyszedł on na świat na Hawajach, które w 1961 r., kiedy prezydent się urodził, były już 50. stanem USA.
Tomasz Zalewski PAP

"Młodzi z zachodu Europy muszą znać historię wschodu"

Czeskie przewodnictwo UE i Komisja Europejska poparły propozycję Parlamentu Europejskiego ogłoszenia 23 sierpnia Europejskim Dniem Pamięci Ofiar Stalinizmu i Nazizmu. - Młode pokolenie na Zachodzie UE musi być bardziej świadome przeszłości Wschodniej Europy - mówił unijny komisarz ds. edukacji Jan Figel.
- Powinno nam zależeć na zachowaniu pamięci o ofiarach i kształtowaniu świadomości o tych faktach w nowym pokoleniu. Musimy odpowiedzieć na istniejący brak wrażliwości na te kwestie - powiedział podczas debaty w Parlamencie Europejskim w Strasburgu unijny komisarz ds. edukacji Jan Figel. O poparciu ze strony czeskiego przewodnictwa zapewnił z kolei wicepremier ds. europejskich Alexandr Vondra.
Vondra poparł też pomysł utworzenia Instytutu Pamięci i Sumienia Europy jako europejskiej placówki zajmującej się badaniami nad totalitaryzmem i jako europejskiego muzeum-pomnika wszystkich ofiar reżimów totalitarnych, ukazującego zbrodnie przeciw ludzkości popełnione przez stalinizm i nazizm.
Debata w PE odbyła się w odpowiedzi na zapytanie w sprawie ustanowienia Dnia Pamięci oraz powołania Instytutu, z którym do KE i Rady UE zwróciła się kilka tygodni temu eurodeputowana Hanna Foltyn-Kubicka (PiS).
Podczas debaty Foltyn-Kubicka przedstawiła jeszcze jedną inicjatywę, a mianowicie w sprawie ogłoszenia 25 maja Międzynarodowym Dniem Bohaterów w Walce z Totalitaryzmem. - Wczoraj w PE obchodziliśmy dzień kręcenia lodów ręcznie, nie rozumiem, dlaczego nie możemy więc obchodzić Dnia Bohaterów w Walce z Totalitaryzmem - pytała Foltyn-Kubicka.
25 maja to dzień wykonania w 1948 wyroku śmierci na rotmistrzu Witoldzie Pileckim, który z własnej woli poszedł do hitlerowskiego obozu koncentracyjnego Auschwitz, by zorganizować tam ruch oporu oraz zebrać informacje o masowych mordach i który po ucieczce z obozu walczył z nazistami, a po wojnie z reżimem komunistycznym.
- Są powody, aby ogłosić ten międzynarodowy dzień: jesteśmy to winni tym, którzy ucierpieli z powodu przestępstw totalitarnych - powiedział Vondra.
Głosowanie nad rezolucją w tej sprawie odbędzie się na kwietniowej sesji PE w Brukseli.
Inga Czerny PAP

Naukowcy odkryli gen, który pozwala zapomnieć

Receptor glutaminianu, jednego z głównych neuroprzekaźników w mózgu, odgrywa główną rolę w procesie zapominania - informują naukowcy z USA na łamach pisma "Journal of Neuroscience". Ich najnowsze odkrycie ma szanse przyczynić się do opracowania nowych terapii fobii, lęku i zespołu stresu pourazowego.
- Większość naukowców skupia się na badaniu procesu uczenia się, a mechanizm zapominania jest równie ważny i zdecydowanie słabiej poznany - przekonuje główny autor pracy, profesor Stephen Heinemann z Salk Institute.
Specjaliści są zgodni, że zaburzenia procesu zapominania leżą u podstaw zespołu stresu pourazowego (z ang. PTSD). Jest to zespół zaburzeń psychicznych powstałych na skutek bardzo silnego negatywnego przeżycia (np. gwałtu, agresywnego napadu, walki frontowej, katastrof komunikacyjnych, bombardowań, tortur itp.). Chorym stale przypominają się traumatyczne przeżycia, dręczą ich koszmarne sny, często mają problemy z zasypianiem lub snem, trudności w koncentracji, są drażliwi, mają wybuchy gniewu i złości. Największą grupę chorych stanowią weterani wojenni.
Naukowcy zauważają, że każde przykre doświadczenie w codziennym życiu - nie tylko wyjątkowo drastyczne - pozostawia w naszej pamięci wspomnienia, które mogą przyczynić się do zaburzeń lękowych. Jeżeli traumatyczne przeżycia pozostają w pamięci w nieprawidłowej postaci mogą stale się przypominać i wywoływać związany z tym stres i strach.
Doktor Heinemann wraz z zespołem postanowił zbadać czy receptor glutaminianu o nazwie mGluR5 - o którym wiadomo że bierze udział różnych rodzajach uczenia się - jest zaangażowany również tzw. uczenie hamujące. To taki mechanizm poznawczy, który pozwala nam przystosować się do nowych warunków środowiskowych, ale wymaga zarówno nabywania nowych informacji, jak i wyciszenia wcześniej zdobytych doświadczeń.
Naukowcy wyhodowali myszy bez genu mGluR5 i w badaniach behawioralnych wykazali, że zwierzęta te nie potrafią zapomnieć nieprzyjemnych doświadczeń.
Następnie autorzy pracy sprawdzili w kolejnych testach, czy brak tego receptora nie zaburza umiejętności przyswajania nowych informacji przestrzennych. Jak się okazało, mimo że zwierzęta bez mGluR5 uczą się troszkę wolniej, to są w stanie przyswoić niezbędne informacje. Dużo trudniej idzie im natomiast adaptacja do nowych, zmienionych warunków środowiska.
- Myszy pozbawione mGluR5 mają poważne zaburzenia w zapominaniu informacji, których się nauczyły - tłumaczą badacze. - Wierzymy, że podobne uszkodzenia występują u chorych na PTSD oraz że receptory mGluR stanowią potencjalny cel terapii tego schorzenia - dodają.
PAP

Dalej...

   

 

PODRÓŻ  DOOKOŁA  POLSKI - CIEKAWE  MIEJSCA -
GORZÓW WIELKOPOLSKI
 

 

W cyklu Podróż dookoła Polski - ciekawe miejsca... przybliżamy najpiękniejsze regiony w Polsce- te znane i mniej znane. Opowiadamy historię pięknych polskich miejsc, ale ponieważ Polska to nie porośnięty puszczą skansen, lecz rozwijający się dynamicznie, nowoczesny kraj to pokazujemy też jak wyglądają różne zakątki Polski dziś.

INDEX

Dzisiaj Gorzów Wielkopolski


 

 

GORZÓW WIELKOPOLSKI





Dnia 2 lipca 1257 roku margraf Johann I z dynastii askańskiej podpisał dokument, na mocy którego Albreht de Luge upoważniony został do założenia miasta o nazwie Landisberch Nova. Położone ono było na terenie Kasztelanii Santockiej, stanowiącej wiano Konstancji - córki księcia Wielkopolskiego Przemysła I, poślubionej margrabicowi brandenburskiemu Konradowi. Gorzów był jednym z pierwszych miast lokowanych nad dolną Wartą. Jego położenie u ujścia Kłodawy (Kłodawki) do Warty na skrzyżowaniu wodnych i lądowych szlaków komunikacyjnych, dawało dogodne warunki do rozwoju urbanizacji i powiększania miasta, które rozkwitało dzięki pracy kupców i rzemieślników. Gorzów stał się bardzo ważnym ośrodkiem handlowym i wytwórczym.



Gorzów Wielkopolski z lotu ptaka

Obie rzeki przysparzały miastu majątku lecz także powodowały stale powtarzające się powodzie. W swej długiej, ponad 700-letniej historii Gorzów wielokrotnie był niszczony przez pożary i wojny, pustoszony przez zarazy. W 1433 r. przeżył oblężenie husytów, w XVII wieku przez kilkadziesiąt lat znosiła szwedzka okupację, utrzymywał wojska rosyjskie w wojnie 7-letniej, opłacał się kontrybucją armii Napoleona.



Teatr im. Josterwy

Okres pomiędzy Wiosną Ludów a I wojną światową to dla Gorzowa najlepszy i najspokojniejszy czas. Miasto rozwijało się dynamicznie nie mieszcząc się już w granicach średniowiecznych umocnień. Poza ich murami, na przedmieściach powstają liczne fabryki i domy. Połączenia drogowe i kolejowe z innymi miastami, a także rozwój żeglugi parowej na Warcie sprzyja zamożności miasta, które zyskuje opinię stabilnego ekonomicznie. Landsberg nazywano również miastem parków i ogrodów.
 

Dalej...

   

 

 

POZA  GNIAZDEM.  WIZERUNKI  EMIGRANTKI  POLSKIEJ  W  KANADZIE  W  XX  WIEKU
 

 

Dzisiaj kolejny fragment książki prof. Marii Anny Jarochowskiej zatytułowanej "Poza gniazdem. Wizerunki emigrantki polskiej w Kanadzie w XX wieku". Książkę można nabyć  w biurze "CZASU".


 

CZĘŚĆ TRZECIA : W organizacji

Rozdział VI   Ogniwo nr 3 - Edmonton


Pierwszy większy ośrodek Polonii powojennej w Kanadzie Zachodniej rozwinął się w latach 50-tych w Edmonton, stolicy prowincji Alberta. Polacy przybywający tam w okresie powojennym wchodzili odrazu w środowisko wielo-etniczne, walczące z istniejąca dyskryminacją, doprowadzaną czasami do sytuacji wręcz komicznych. Przykładem niech tu będzie opowieść zasłyszana od Polaka (którego nazwiska nie pamiętam), specjalisty w dziedzinie biologii i autora szeregu przedwojennych prac naukowych na ten temat , spotkanego w 1966 r. w Edmonton. Wcześniej , krótko po swoim przybyciu do Kanady starał się on o stanowisko rządowego biologa prowincji i aby je otrzymać musiał powtórzyć odpowiednie studia na tamtejszym uniwersytecie. Pytający go na egzaminie profesor University od Edmonton przypadkiem znał tłumaczenie jednej z prac mego znajomego jeszcze przedwojennej. Zainteresowany zbieżnością polskości swego studenta i autora cenionej przez niego pracy naukowej zaczął go odpytywać właśnie z tej pracy, nadal nie wiedząc, że jej autora ma przed sobą. Zdumiony wnikliwymi uwagami "studenta" zapytał go w końcu , czy może już w Polsce znał jej treść i dopiero wtedy zrozumiał paradoksalność całej sytuacji.

Istniejące wówczas w Kanadzie zachodniej głębokie poczucie wyższości i lepszości ludzi lokalnych nad przybyszami bywało czasami śmieszne, jak w powyższej sytuacji, najczęściej jednak przysparzało nowo przybywającym Polakom i Polkom sporo kłopotów związanych z przekonaniem, że wszyscy Polacy są na poziomie robotników i chłopów, imigrantów z początków XX wieku. W obronie przed tą dyskryminacją Polonia edmontońska z lat 50-tych wytworzyła w sobie specjalną przebojowość - niemały udział miały w tym Polki przybyłe wówczas na Prerie.

Aby sytuacja była bardziej skomplikowana od czasów wojny rząd Alberty chętnie widział napływ imigrantów, a szczególnie ludzi wykształconych, których praca była bardzo pożądana w prowincji znanej ze słabego zaludnienia przy jednoczesnym szybkim rozwoju gospodarczym. Chodziło o wytworzenie inteligenckiej warstwy miejskiej, a dwa największe miasta Edmonton i Calgary jak zawsze rywalizowały i w tej dziedzinie.

Calgary, do czasów II wojny światowej znane było głównie lokalnie. Było i nadal jest centrum hodowli bydła, ale powojenne odkrycia złóż ropy naftowej w południowej Albercie przerobiły je na szybko rosnące nowe centrum górniczo-finansowe szybko posuwające się w kierunku dzisiejszego bogatego i nowoczesnego Calgary, z własnym uniwersytetem i elitą intelektualną.

Edmonton stolica Prowincji również rosła bardzo szybko, ale w latach 50-tych było to jeszcze niewielkie, preriowe miasto z bardzo dużymi aspiracjami wobec przyszłości. Irena Domecka, DiPiska i żona inżyniera budownictwa z Polski, który w Winnipegu parę lat wcześniej miał własną firmę budowlaną, a następnie przeniósł się do Edmonton, tak wspomina swoje pierwsze wrażenia z przybycia do tego miasta w roku 1952. " Z przerażeniem zobaczyłam to miasto po raz pierwszy. Kilkanaście ulic, parę wysokich budynków, a naokoło laski. Doskonałe pole do popisu dla budowniczego. Na początku ciężko opłakiwałam przyjazd tutaj".[271] W niespełna 10 lat później, na początku lat 60-tych Edmonton już się zmienił. Miał już Bibliotekę Publiczną położoną w centrum miasta, " wspaniałą " salę koncertową, teatr Citadel oraz planetarium. Wszystkie te budynki zostały ufundowane przez lokalne bogate Kanadyjki. Irena Domecka, która jeszcze parę lat wcześniej nie mogła znaleźć ujścia dla swojej energii społecznicy wówczas już aktywnie partycypowała w tym rozwoju kulturalnym miasta. W środowisku kanadyjskim należała do Towarzystwa Orkiestry Symfonicznej, działała w Klubie przy teatrze. Dzięki swym kontaktom w środowisku Kanadyjskim wstąpiła do Local Council of Women, a cztery lata później została wice-przewodniczacą Citizenship Council - Rady Obywatelskiej powołanej przez rząd prowincjalny do walki z dyskryminacją grup etnicznych. Pracę w Polonii zaczęła od wywalczenia sobie prawa do zapisania się do Towarzystwa Polsko-Kanadyjskiego, do którego zwyczajowo należeli tylko mężczyźni. W ten sposób akcja Ireny Domeckiej zapoczątkowała nowa erę dążącą do równouprawnienia kobiet w Polonii albertańskiej. W parenaście lat później Irena Domecka założyła Klub Akademicki, który po połączeniu z Klubem Profesjonalistów stał się ośrodkiem polskiej inteligencji, przychodzącej często z małżonkami nie znającymi języka polskiego. Bardzo prędko jej energia i zmysł organizacyjny zaczęły prowadzić do dalszej działalności społecznej. Kiedy Wanda Buska, znajoma jej, powojenna imigrantka polska wspomniała o organizującej się w Toronto Federacji Polek w Kanadzie, Irena Domecka podjęła tę ideę , widząc w proponowanej organizacji okazję do rozwinięcia działalności społecznej wśród kobiet - przede wszystkim powojennych imigrantek. Dzięki temu w rok po założeniu pierwszego Ogniwa ( nr. 1 w Toronto) powstało Ogniwo nr 3 w Edmonton. Pierwszą pracą jego członkiń było pakowanie paczek na wysyłkę do Polski

Dalej...

   

 

 

Kalendarz Wydarzeń

 

28 i 29  marca  2009 r. 

Ogniwo Polish Museum Society Inc.

Polskie Towarzystwo Muzealne Ogniwo
 



Event: “Pisanki” Easter Egg Making Workshops
Date and Time: Saturday, March 28 from 11 AM to 1 PM and
2 to 4 PM and Sunday March 29 from 2 to 4 PM
Place: Ogniwo Museum 1417 Main Street, Winnipeg
 


For Immediate Release:

After a long, cold winter, it is reassuring to know that soon the days will be warmer and we will see the first signs of spring with the appearance of pussy willows and brave tulip buds pushing their way through the last of the snow on the ground.  To celebrate the changing of the seasons, the Ogniwo Polish Museum invites everyone to their spring open house on Sunday, March 22, 2009 from 2 – 5 PM.  There will be displays of Polish Lenten and Easter traditions as well as sweet treats to tempt your taste buds.  An Easter egg (pisanki) workshop will also be held, starting at 3 PM.

The Ogniwo Polish Museum is promoting the tradition of creating pisanki by presenting three pisanki workshops during the following week.  Workshops are open to people of all ages, and participants can chose to attend either or both workshops, as there are no specific requirements or pre-requisites to attend.  The workshops will take place at the Ogniwo Museum at 1417 Main Street on the following dates:

Saturday March 28, 11 AM - 1 PM and 2 - 4 PM and

Sunday March 29, 2 – 4 PM

This year, for the first time, the museum is also teaching how to create skrabanki.  These egg creations are similar to pisanki, but instead of creating designs on the egg through the application of hot wax, eggs are coloured in dye and then designs are etched out, creating a dramatic white design against a solid background colour.

The cost for each workshop is $10 per participant.  All supplies will be provided (the cost of all supplies is included in the workshop fee).

For further information regarding these workshops, please call 586-5070 or e-mail info@polishmuseum.com.  Private workshops for larger groups can also be arranged.

Reserve a few hours this year to experience this creative tradition.  Create a pisanka for yourself or for that special someone in your life.

 

29 marca  2009 r.  od godz. 10:00- 16:30

 

TAINED GLASS PROJECT with Jolanta Kieres Sokalska
PROJEKT W SZKLE z Jolantą Kieres Sokalską
 
29 marzec 2009      10- 4:30 pm       $95.oo
 
Wykreujesz swój własny obiekt ze szkła.
Nauczysz się podstawowych technik witrażowych.
 
125 Adelaide str/William corner
@ "CRE8ERY" ART COMPLEX
 
TEL 510.1623
TEL. 334.0352
 

              

 

29 marca  2009 r.  od godz. 18:00

 

Zapraszamy wszystkich miłośników teatru w niedziele 29. marca 2009 r. do Franco- Manitoba Cultural Centre o godzinie 18:00 na wspaniałe przedstawienie zatytułowane "OPOWIEŚCI POLI NEGRI"

Sztuka wystawiona będzie w języku polskim a dla publiczności angielskojęzycznej wyświetlane będzie tłumaczenie w języku angielskim.

 

2 kwietnia 2009 r. od 15:00 do 17:00

Polonijny Klub Sportowo-Rekreacyjny wraz z SPK Koło nr 13 zaprasza dzieci i młodzież na

SPRING BREAK GLOW BOWLING

Czwartek, 2-go kwietnia od godziny 15:00 do 17:00 w Billy Mosienko Lanes przy 1136 Main Str. Cena bilety wstępu to $7 od osoby w tym wliczony jest koszt wypożyczenia butów.

 

Chociaż jest to impreza dla dzieci i młodzieży to informujemy, że rodzice czy opiekunowie również będą mogli wypróbować swoich sił na kręgielni. Po rezerwację biletu proszę dzwonić do Pawła pod 960-1438 albo na email pawel@shaw.ca do wtorku, 31-go marca.


Polish Sports and Liesure Club together with SPK Club 13 invites kids and youth to

 SPRING BREAK GLOW BOWLING

Thursday, April 2nd from 3:00pm to 5:00pm at Billy Mosienko Lanes, 1136 Main Str at Redwood. All you can bowl for 2 hours only $7 per person, includes bowling shoes rental.

Bring your kids and their friends, we invite parent and guardians to join in the fun! For reservations please contact Pawel at 960-1438 or via email at pawel@shaw.ca by Tuesday March 31st.

              

 

3 - 4 kwietnia 2009 r.

Znana Polonii artystka Małgorzata Świtała  już niedługo będzie prezentować swoje prace:

                           

 

do 17 kwietnia 2009 r.

 

Contact Info: Grazyna Galezowski Cultural Event Coordinator
Phone 204-338-2888
Canadian Polish Congress, Manitoba Branch
768 Mountain Ave., Winnipeg, Manitoba, R2W 1L7
E-mail: kongres@shaw.ca --- Phone: 204-589-7878

 

18 kwietnia 2009 r. godz. 18:30

Contact Info: Grazyna Galezowski Cultural Event Coordinator
Phone 204-338-2888
Canadian Polish Congress, Manitoba Branch
768 Mountain Ave., Winnipeg, Manitoba, R2W 1L7
E-mail: kongres@shaw.ca --- Phone: 204-589-7878

 

 

 

25 kwietnia 2009 r.

                          

 

 

OGŁOSZENIA

Toronto, 2009

 

KOMUNIKAT FUNDUSZU WIECZYSTEGO MILENIUM

POLSKI CHRZEŚCIJAŃSKIEJ

Zarząd Funduszu Wieczystego Milenium Polski Chrześcijańskiej informuje, że dotacje przyznawane są dwukrotnie w ciągu roku.  Składanie podań odbywa się przez obowiązkowe wypełnienie formularzy znajdujących się na stronie internetowej www.millenniumfund.ca

W maju rozpatrywane są podania:

polonijnych instytucji naukowych, polonijnych instytucji kulturalno-oświatowych, organizacji społecznych i młodzieżowych oraz podania autorów wydanych książek traktujących o sprawach polskich lub polonijnych.

Termin składania podań upływa 15 kwietnia.

W październiku

przyznawane są stypendia studenckie, o które mogą ubiegać się studenci polskiego pochodzenia studiujący na wyższych uczelniach kanadyjskich oraz naukowcy kontynuujący naukę na studiach podyplomowych.  Podobnie jak w przypadku rozdziału dotacji w terminie wiosennym, tak i tu obowiązuje wypełnienie (kompletne) formularza.

Termin składania podań mija 15 września.

W ramach naszego Funduszu istnieją trzy specjalne stypendia studenckie:

  1. Imienia dr.S.J. Biskupskiego, przeznaczone dla osoby polskiego pochodzenia mieszkającej w Kanadzie, która podjęła studia polonistyczne na uczelni w Polsce.
     
  1. Imienia "POMNIK PAMIĘCI ś.p. braci Wojtka i Witka Stanisławskich, zamordowanych w niemieckim obozie koncentracyjnym w Auschwitz” ufundowane przez panią Bronisławę Stanisławską dla podtrzymania pamięci o jej synach.  Stypendium przeznaczone jest głównie dla studentów historii Polski z Uniwersytetu Torontońskiego.
     
  1. Imienia płk. lotnictwa Bolesława Orlińskiego, przeznaczone dla osoby polskiego pochodzenia pobierającej naukę pilotażu.  Stypendium może być przyznane tylko osobie z odpowiednimi kwalifikacjami.

W ubiegłym roku  rozdzielono stypendia ufundowane przez inżyniera Zbigniewa Czaplińskiego upamiętniające uczestnictwo przodków studentów w szeregach Polskiej Armii Krajowej w latach 1939-1946.  Informacji na temat tego funduszu prosimy szukać w terminie późniejszym na naszej stronie internetowej.

Zarząd FWM

Canadian Polish Millennium Fund

Fundusz Wieczysty Milenium

288 Roncesvalles Ave.

Toronto, Ont.  M6R 2M4

Tel/fax: 416 532 1921

Website: www.millenniumfund.ca

 

Email:    cpmf@millenniumfund.ca

              cpmf@kpk.org

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Toronto, 2009

CANADIAN POLISH MILLENNIUM FUND

GRANT INFORMATION

Each calendar year the Canadian Polish Millennium Fund awards grants in May and October.  Applications may be found on www.millenniumfund.ca.  Completed applications submitted to the organization are considered as follows:

In May:

Applications made by Canadian-Polish institutions / organizations / groups or individuals such as educational institutions, cultural institutions, social and youth organizations and authors of published books which deal with Polish and/or Polonia matters.  The deadline for submission is April 15.  Incomplete applications or applications received after the deadline will not be considered.

In October:

Applications for student grants: Applicants must be students of Polish descent who are in their second year of studies at a Canadian institution of higher learning including Master’s and doctoral students.  The deadline for submission is September 15.  Incomplete applications or applications received after the deadline will not be considered.

The Fund administers three distinct student awards:

  1. The Dr. S. J. Biskupski grant is awarded to a Canadian resident of Polish descent who undertakes Polish studies in Poland.
     
  1. The "POMNIK PAMIĘCI” grant is funded by Bronisława Stanisławska in memory of her sons Wojtek and Witek Stanisławski who were murdered in the German concentration camp at “Auschwitz”.  The award is primarily directed towards students of Polish history at the University of Toronto.
     
  1. The Col. Bolesław Orliński grant is awarded to a student of Polish descent studying to become a pilot.  The grant may only be awarded to an individual with the appropriate qualifications.

In 2007, Zbigniew Czapliński, P.Eng., funded an award for students of Polish descent in memory of their ancestors who participated in the actions of the Polish Home Army (“Armia Krajowa”) from 1939-1946.  Information on this award will be made available on our website.

Board of Directors

Canadian Polish Millennium Fund

Fundusz Wieczysty Milenium

288 Roncesvalles Ave.

Toronto, Ont.  M6R 2M4

Tel/fax: 416 532 1921

Website: www.millenniumfund.ca

 

Email:    cpmf@millenniumfund.ca

              cpmf@kpk.org

 



Kongres Polonii Kanadyjskiej


3 marca 2009

Fundusz Wieczysty Milenium zwraca się z prośbą o pomoc w przekazaniu
informacji studentom pobierających naukę pilotażu, ze dysponujmy
corocznym stypendium. Stypendium to zostało ufundowane przez  płk.
Pilota Bolesława Orlinskiego.
Zgodnie z jego wola otrzymać je mogą Kanadyjczycy, polskiego
pochodzenia, którzy wypełnią kwestionariusz i  prześlą konieczne
dokumenty na adres Funduszu do dnia 15 marca.
Dodatkowe informacje oraz kwestionariusz można znaleźć na naszej stronie
interntowej www.millenniumfund.ca



The Canadian Polish Millennium Fund provides annual grants to students
of pilot studies in accordance with the wishes of the estate of Polish
aviator and test pilot Colonel Bolesław Orlinski.
As stipulated, students of Polish descent may apply by submitting the
completed questionnaire found on our website together with the specified
required documentation to the Canadian Polish Millennium Fund. 
The deadline for submissions is March 15th each year. 
Additional information may be found on our website:
www.millenniumfund.ca


Dr. David Butler-Jones MD
Chief Public Health Officer of Canada


Traveling abroad provides us with a greater understanding of global
cultures and an opportunity to escape the cold Canadian winters. It can be
a great experience for families; however, there are some simple
precautions we should all take before we travel to some destinations.
Before boarding your next flight, it's important to be aware of potential
risks and of the measures you can take before, during and after your trip
to better protect yourself and your family.

Before you go
Research the standards of safety, hygiene and medical care at your
destination, as these can vary widely from place to place and will affect
the type of travel health advice you need.

It's important to discuss your travel plans with your doctor or travel
clinic at least six weeks before you leave. They will consider your needs
and help you stay healthy by providing immunizations against illnesses
like hepatitis, typhoid, meningitis and yellow fever. Depending on where
you're going, you might also be advised to take some preventative medicine
against malaria, which is even a problem in some parts of the Caribbean,
and gastrointestinal illnesses. If you're traveling with a pre-existing
medical condition, bring along a letter from your doctor with information
about your condition, as well as a current prescription for any required
medications. Be sure to take enough medication with for at least an extra
week, just in case travel plans change.

Traveling with infants and children can be especially rewarding, but also
tricky. Children are at a greater risk of certain health hazards and may
develop faster and more severe symptoms if they do become sick. Certain
travel vaccines and medications may not be suitable depending on their age
and infants may need an accelerated immunization schedule, so remember to
get medical advice early. It is recommended that you bring baby formula
and medication from home, as well as your child's vaccination records.

You may also want to invest in additional travel health insurance, beyond
what is provided by your province or employer. A medical evacuation could
cost you more than $50,000 so it's important to understand how well you're
covered and what else you might need.

While you travel
Unlike at home in Canada, when we're abroad we can't always assume the tap
water is safe. What's more, some foods are easily contaminated and tend to
put us at even greater risk of Montezuma's revenge than the water. Some
diseases, such as hepatitis A and typhoid fever, come from eating or
drinking contaminated food or water as well, and some can also be spread
through skin contact in rivers or lakes or through public bathing
facilities like water parks. Some tips to protect you from contaminated
food or water:

- Boil, cook or peel all fruits and vegetables
- Always wash your hands before eating or drinking
- Ensure food is well-cooked and served hot
- Avoid uncooked meals such as salad or shellfish
- Drink only purified water boiled or disinfected with iodine or chlorine
or commercially-bottled water in sealed containers
- Avoid ice, unless it's made with purified water
- Avoid unpasteurized dairy products and ice cream
- Avoid food from street vendors
- Avoid swimming in contaminated or polluted water
- Brush your teeth with bottled or purified water

Travellers should also protect themselves from insect- and tick-borne
infections, such as malaria and Lyme disease, by using insect repellent,
covering exposed skin, staying in well-screened or enclosed rooms and by
regularly checking body, clothing and sleeping areas for insects.

Injury prevention should also be top-of-mind for travellers. Traffic
accidents are actually the most common cause of death among travellers
under 50. Understanding local traffic laws, culture and road systems, as
well as double-checking the safety of any rented vehicles including cars,
scooters and ATVs, are all important factors in personal safety. When
doing water sports, vacationers should heed warnings about dangerous
waters and use properly fitted and certified life jackets for children.
When snorkelling, watch out for jellyfish, biting and stinging fish and
coral.

When you return
More people travelling means a higher risk of imported diseases in Canada.
If you or someone close to you becomes ill with a disease that could be
given to others, you must tell the customs officer or a quarantine officer
when you return to Canada so that they can determine the risk to others.
If you become ill after you return, seek medical advice and tell them
right away about your travel.

A little preparation and knowledge goes a long way in protecting you
against many common and preventable travel-related incidents. The
Government of Canada recently published Well on Your Way, providing
practical advice for healthy travel abroad. To download or order copies of
the guide, or for more information on public health and travel health
risks, please visit www.travelhealth.gc.ca


Radio in Windsor/Detroit in Jeopardy

Attention CJAM 91.5 FM in Windsor/Detroit listeners and supporters,

CJAM is currently applying for an amendment to our broadcasting undertaking to assume a new signal at 99.1 FM. While CJAM has been broadcasting at about 1000 watts for over 10 years, the station was never granted “Protected Status” from the CRTC, thanks to pressures from the FCC who were concerned with CJAM’s level of interference with adjacent American stations. Without “Protected Status”, CJAM faces the risk of losing its signal to other applicants. In fact, CJAM faced that very risk recently when the CBC decided to apply for 91.5 in the fall of 2008. The CBC ultimately withdrew its application, but CJAM still faces possible removal from the FM band thanks to a pending American application for our signal.

CJAM has identified a new signal – 99.1 FM - that could afford the station protected status and has moved forward with applications for this new signal to Industry Canada and the CRTC. The application currently before the CRTC is now open for public comment, and this is where we need you, our community of listeners, programmers and volunteers to make your voice heard. If you value CJAM and community radio in Windsor and Detroit, please express your support of our application. Letters may be submitted electronically at www.crtc.ca, by fax at 819-994-0218, or by conventional mail to the following address: CRTC Ottawa Ontario K1A 0N2.


Kongres Polonii Kanadyjskiej

Okręg Manitoba

Canadian Polish Congress

Manitoba Branch

1) Stypendium Fundacji Dziedzictwa Polskiego w Kanadzie - Wojciech Rogozinski Memoriał Scholarship – cała Kanada http://polishheritagefoundation.org/stypends.php?lang=pl

2) XXXIX Konkurs Recytatorski Fundacji Władysława Reymonta - cała Kanada http://reymontfoundation.com/

Lech Galezowski - President

CPC MB, Branch

768 Mountain Ave

Winnipeg, MB R2V 1L7

kongres@shaw.ca


 


 

FSWEP Campaign 2008-2009

Department Name: Public Service Commission
Closing Date: September 30, 2009 - 23:59, Pacific Time Useful Information
Reference Number: PSC08J-008969-000202

For more information about FSWEP please visit: http://www.jobs-emplois.gc.ca/srp-fswep-pfete/index_e.htm

The core of the program is a computerized national inventory of students seeking a job with the federal public service. This inventory is managed by the Public Service Commission (PSC) of Canada, the agency that administers various federal government staffing programs.

Students who would like to find a job within the federal government must first complete the FSWEP application form, which is available only on-line.

Below is a list of the departmental programs for the FSWEP Campaign.
Departmental programs differ from the FSWEP general inventory, as the participating organizations are given the opportunity to create separate postings to hire for specific positions, academic levels, and/or specialized fields of study. Information on the organization, the job description, the requirements of the position and the recruitment period are indicated on each posting.

When you apply for a departmental program, your application will be housed in two locations: the FSWEP general inventory and the departmental program inventory. Your application will only move to the departmental program inventory if you meet all of the FSWEP eligibility criteria and the job requirements listed on the advertisement. If not, your application will still be located in the FSWEP general inventory for other positions.

You are able to apply to as many programs as you wish provided that you meet the requirements listed on each posting.
Click on the program title for more information on each program.

Departmental Program

Department

Program

Agriculture and Agri-Food Canada

Science Research Assistant Program (AGR08J-008969-000208)

Agriculture and Agri-Food Canada

Employment Equity Student Program (AGR08J-008969-000209)

Agriculture and Agri-Food Canada

Aboriginal Student Employment Program (AGR08J-008969-000210)

Canada Border Services Agency

Student Border Services Officer (BSF08J-008969-000219)

Parks Canada Agency

Parks Canada Student Employment Program (CAP08J-008969-000211)

Parks Canada Agency

Parks Canada Young Canada Works Program (CAP08J-008969-000213)

Department of Human Resources and Social Development

EMPLOYMENT EQUITY STUDENT INTERNSHIP PROGRAM (EESIP) (CSD08J-008969-000214)

Department of Human Resources and Social Development

SERVICE CANADA CENTRES FOR YOUTH (SCCY) (CSD08J-008969-000215)

Fisheries and Oceans

Inshore Rescue Boat (IRB)Program (DFO08J-008969-000223)

Defence Research and Development Canada (DRDC)

DEFENCE RESEARCH TECHNOLOGIST PROGRAM (DND08J-008969-000221)

Department of the Environment

Ontario Storm Prediction Centre Assistant (DOE08J-009309-000093)

Department of Veterans Affairs

STUDENT GUIDE PROGRAM IN FRANCE (DVA08J-008969-000222)

Office of the Governor General's Secretary

Rideau Hall Visitor Services and Interpretation Program (GGS08J-009309-000094)

Department of Indian Affairs and Northern Development

ABORIGINAL SKILLS DEVELOPMENT PROGRAM (IAN08J-009309-000095)

Department of Transport

BOATING SAFETY SUMMER STUDENT (MOT08J-009309-000096)

Department of Natural Resources

Natural Resources Canada Science Student Program (RSN08J-008969-000216)

Department of Natural Resources

Canadian Forest Service Aboriginal Student Employment Program (RSN08J-008969-000217)

Department of Natural Resources

Employment Equity Student Employment (RSN08J-008969-000218)

Department of Public Works and Government Services

JUNIOR PENSION SPECIALIST PROGRAM (SVC08J-009309-000092)

https://psjobs-emploisfp.psc-cfp.gc.ca/psrs-srfp/applicant/page1800?toggleLanguage=en&psrsMode=&poster=63629&noBackBtn=true


 

Szanowni Państwo,

Studenci z Uniwersytetu w Ottawie (razem z Panem Czartoryskim i wieloma innymi działaczami Polonijnymi w stolicy) są w trakcie tworzenia niesamowicie ważnego projektu i wydarzenia studenckiego. Konferencja "Quo Vadis" to 3 dni pytań i odpowiedzi na temat przyszłości Polonii oraz jej przyszłych liderów, zaproszeni na nią są studenci z całej Kanady. Załączam dokumenty, w których możnaznaleźć kontakt do osób odpowiedzialnych za organizację tej imprezy.

 Przesyłam Państwu także dokument o sponsorstwie dla tego wydarzenia prosząc by wysłali Państwo ten dokument do biznesów w Państwa okręgach, które mogłyby być zainteresowane sponsorowaniem "Quo Vadis"

Organizatorzy spodziewają się około 180 młodych osób, chcieliby żeby pokazała się także młoda Polonia z miejsc tak odległych stolicy jak British Columbia czy Alberta. Z racji tego, że bilety są niesamowicie drogie planujemy zorganizowanie fundraisers w większych miastach Kanady, dochód z których byłby przeznaczony na pomoc w zebraniu elity młodej Polonii w stolicy. Jeżeli któryś z Państwa jest zainteresowany pomocą w zorganizowaniu tego typu imprezy proszę do mnie odpisać a ja skontaktuje Państwa ze studentami  w Państwa okręgach, którzy byliby zainteresowani w zorganizowaniu fundraisers.

Jeżeli mają Państwo jakieś pytania na temat samej konferencji proszę pisać do organizatorów adres w załączniku:

załącznik1
załącznik2

Pozdrawiam,

Jakub Lewandowski


MISS POLONIA CANADA 2009
AUDITIONS

If you ever wanted to be in a pageant,
then this is your chance

Miss Polonia Canada Bureau© is seeking candidates for the next edition 
of the pageant


Winner will represent Canada at the national Miss Polonia pageant in 
Poland in Fall 2009


Top 12 finalists will be featured in a nation wide Miss Polonia Canada 
2009 calendar

Valuable prizes to be won

Looking for candidates from
Montreal, Edmonton, Calgary, Winnipeg, Vancouver and other cities

More information at
misspoloniacanada.ca
Ania 416-858-2961


                            

V. Konkurs Literacki im. Marka Hłaski

2008/2009

Klub Inteligencji Polskiej w Austrii oraz redakcja pisma JUPITER

ogłaszają piątą edycję konkursu na opowiadanie.

Uwaga
- jest to konkurs TYLKO dla pisarzy POLONIJNYCH
tzn. Polaków mieszkających poza granicami Polski.

Warunkiem udziału w V. Konkursie Literackim im. Marka Hłaski jest nadesłanie do 30 kwietnia 2009 r. tekstu, którego objętość nie przekracza 10 stron znormalizowanego maszynopisu; autor podpisać powinien utwór hasłem, pseudonimem, którego rozwiązanie powinno znajdować się w zaklejonej kopercie, na której również wypisać należy w/w hasło. W kopercie prosimy podać imię i nazwisko, adres, telefon, e-mail oraz krótką notkę biograficzną.

Regulamin

Nadesłane opowiadania powinny być dotąd nie drukowane, nie mogą pochodzić z wydanych już książek.

Prosimy, w miarę możliwości, o dostarczenie tekstów na dyskietkach lub CD, co nie będzie nas zmuszało do przepisywania nagrodzonych utworów w celu ich opublikowania. Redakcja zastrzega sobie prawo pierwodruku na łamach naszego pisma.

Jury przewiduje nagrody w wysokości:

1. - 1000 euro
2. -   600 euro
3. -   300 euro

Autorzy prac wyróżnionych otrzymają nagrody książkowe. Nagrody ufundowane są przez Stowarzyszenie Wspólnota Polska w Warszawie

Redakcja zastrzega sobie prawo innego podziału nagród.

Nadesłane teksty nie będą zwracane autorom.

Wręczenie nagród odbędzie się tradycyjnie w sali Wiedeńskiej Stacji PAN na uroczystej Gali Literackiej w październiku 2009 r.

Teksty prosimy nadsyłać na adres:
Redakcja pisma JUPITER,
Rabeng. 2/62/1 ,
A - 1030 Wiedeń (Wien)

Jadwiga Hafner – prezes Klubu Inteligencji Polskiej w Austrii, red. nacz. pisma JUPITER

 

Reklama w Polonijnym Biuletynie Informacyjnym w Winnipegu

Już od maja zapraszamy do reklamowania się w naszym Biuletynie, który odwiedza z miesiąca na miesiąc coraz więcej internautów. Nasza strona nabiera popularności z miesiąca na miesiąc. Tylko w Grudniu 2008, (miesiącu o stosunkowo małej ilości imprez polonijnych) Polishwinnipeg.com odwiedziło niemal 7000 internautów. Już w styczniu 2009 niemalże 8000.



 

Wykres ilości użytkowników strony Polishwinnipeg.com za okres październik 2007 do stycznia 2009.

 



Wykres odsłon stron Polishwinnipeg.com za okres październik 2007 do stycznia 2009

Reklama na naszych łamach to znakomita okazja do zaprezentowania swojej działalności i usług - oferujemy Państwu kilka podstawowych, skutecznych reklamowych form, których cena znajduje się poniżej.
Zainteresowanych - prosimy o wysłanie do nas maila  bogdan@softfornet.com

 

 Cennik reklam:

1. Reklama (kopia wizytówki biznesowej, logo firmy z tekstem reklamującym o wymiarach wizytówki, tekst reklamujący również w wymiarach wizytówki..., jest doskonale widoczna, gwarantuje skuteczność przekazu.

Czas wyświetleń Cena promocyjna Cena regularna
Rok $200 $400
Pół roku $120 $240
Miesiąc $90 $180
Dwa wydania $40 $80

2.  Reklama indywidualna w promocji $200
     Twoja reklama trafi do internautów zapisanych na naszej liście jak
o
     jedyna wiadomość w mailu od nas.

3.  Artykuł na zamówienie w promocji $200
     Napiszemy i opublikujemy na stronie Biuletynu artykuł o Twoim biznesie
     lub serwisie.   

4. Sponsorowanie działów naszego Biuletynu,
np. Polonijny Kącik Kulinarny sponsowrwany przez
Restaurację XXX

Czas wyświetleń Cena promocyjna Cena regularna
Rok $200 $500
Pół roku $120 $300

5. Sponsorowanie Polonijnego Biuletynu Informacyjnego w Winnipegu $500/rok   

Sponsorzy Biuletynu będą umieszczeni na specjalnej stronie zbudowanej przez nas. Strona będzie uaktualniana na życzenie sponsora bezpłatnie do 10 zmian na rok.

Link do strony sponsora będzie się znajdował w każdym wydaniu biuletynu.

 



Copyright © Polonijny Link Winnipegu
Kopiowanie w całości jest dozwolone bez zgody redakcji pod warunkiem niedokonywania zmian w dokumencie.

23-845 Dakota Street, Suite 332
Winnipeg, Manitoba
R2M 5M3
Canada
Phone: (204)254-7228
Toll Free US and Canada: 1-866-254-7228